Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels. Джонатан СвифтЧитать онлайн книгу.
подмастерье, ученик; to apprentice – отдавать в учение /ремеслу/) to a well-known London doctor, Mr James Bates, for four years (к известному/знаменитому лондонскому доктору/врачу, мистеру Джеймсу Бейтсу на четыре года; well – хорошо; to know – знать).
I had always wanted to travel (я всегда хотел путешествовать). So I spent the little money (поэтому я тратил /те/ немногие деньги; to spend) my father sent me on learning navigation and mathematics (/которые/ присылал мне отец, на изучение навигации и математики). I later studied medicine at Leyden for two years and seven months (позже я два года и семь месяцев изучал медицину в Лейдене; late – поздно), knowing it would be useful on long voyages (зная, /что/ это будет полезно = пригодится во время длительных плаваний/путешествий; would – вспомогательный глагол; здесь используется для образования будущего в прошедшем).
After my return from Leyden (по возвращении из Лейдена), I worked as a ship’s doctor for three and a half years (я три с половиной года работал корабельным врачом), sailing to the Far East and other places (плавая на Дальний Восток и в другие места = земли; sail – парус; плавание; to sail – плавать, совершать плавание). When I came back (когда я вернулся: «прибыл назад»; to come) I settled in London and married Mary Burton (я поселился в Лондоне и женился на Мери Бертон). Two years later I decided to go to sea again (два года спустя: «позже» я решил снова отправиться в плавание: «в море»). I was the doctor on two ships (я побывал врачом на двух кораблях) and over the next six years made several trips to the East and West Indies (и в течение следующих шести лет сделал = совершил несколько плаваний в Ост- и Вест-Индию; to make), which gave me some small income (которые позволили мне немного подзаработать: «дали мне некоторый маленький/небольшой доход/заработок»; to give).
I read many books in my spare time (в свободное время я прочитывал много книг) and learned a lot about other people’s customs and language (и много узнавал об обычаях и языке других людей = людей других народов; people – люди одной национальности; нация, народ; люди; население; жители). However, when the last of these voyages did nothing to improve my finances (однако, когда последнее из этих путешествий никоим образом не улучшило: «не сделало ничего, чтобы улучшить» мое материальное положение; finances – финансы, доходы, деньги), I grew tired of the sea (я потерял интерес к морю: «стал уставшим/пресытившимся от моря») and decided to stay at home with my wife and family (и решил остаться = сидеть дома с семьей: «со своей женой и семьей»; to grow – расти, вырастать; делаться, становиться).
We moved to Wapping (мы переехали в Уоппинг; to move – двигаться, перемещаться; переезжать, переселяться), hoping to find business there (надеясь = в надежде найти там практику; business – дело/занятие, приносящее доход; работа). But there was little work (но работы там было мало) and things didn’t improve (и /наше/ положение не улучшилось; didn’t = did not употребляется для отрицания сказуемого в прошедшем времени; thing – вещь, предмет; дело, обстоятельство; /во мн. ч./ ситуация, положение дел). I therefore accepted an offer from Captain William Prichard (поэтому я принял предложение капитана Уильяма Причарда), master of the Antelope (владельца