Чужой Завет. Эссе. Часть вторая. Владимир БуровЧитать онлайн книгу.
22 – тройка, семерка, туз – тройка, семерка, дама.
Что более удивительно:
– Читатель главный герой художественного произведения, – или, наоборот:
– Он только пришел записаться в эту библиотеку по абонементу?
Весь мир романа оживает только в его присутствии, как вода становится дорогим вином на свадьбе, где впервые появился Иисус Христос, – а:
– Так получается, что даже запрещено ТАК думать! – не зря, не зря принимали на сессии ВАСХНИЛ в 48-м году это постановление против прав читателя оживлять героев романа от спячки, как королевич Елисей мёртвую царевну в хрустально гробу библиотечных полок, – что он:
– Тот один – единственный, кто только и может идти ВДВОЕМ с Иисусом Христом на Пути, куда так хотел попасть Отелло вместе с:
– Шекспиром.
Именно туда, про что написано:
– Не каждое слово в строку пишется, – что значит, находится между строк, а точнее, есть только у:
– Читателя.
Поэтому и написано в Библии:
– Будете спрашивать, где это, – и:
– Не найдете.
И вот это:
– Где написано, – назвали наукой, а то, что ей занимается человек – не имеет значения, – и роботы могут.
Как быть с художественной литературой? И ответ, до ужаса ничтоже сумняшеся дэзодорируемый:
– Как Пикассо нам не нужен, так и это только иво же:
– Финти-Плюшки.
Очевидное прямым текстом объявляется, как Невероятное.
– – – – – – – – – – – —
04.11.18
Радио Свобода – Поверх барьеров с Игорем Померанцевым. Проза Николая Лескова в музыке Родиона Щедрина
Говорится про Блоху, которую подковал Левша, и с первого взгляда это значит только:
– Заставь дурака богу молиться – он и лоб расшибет, – но слишком уж часто повторяется эта попытка Левши быть не хуже англичан.
Трудно найти в его действиях позитив, так как днем, сегодня же было по телевизору показано, как собирают в Англии Роллс-Ройс – превысить кропотливость его сборки – невозможно. Спрашивается:
– Что мог внести в усовершенствование сборки Роллс-Ройса Левша, – если предположить, что это всё-таки возможно?
Вот только то, что говорится дальше в передаче про перевод стихов, что это также трудно, как распустить вязаную кофточку, а потом из нее сделать усовершенствованную, но:
– Такую же.
Пример с распусканием кофточки неверен, ибо перевод делается не так, а как это обозначил Алан Тьюринг в фильме Энигма:
– Знать для ее расшифровки, как оказалось, надо только:
– Чертов хайль гитлер.
По сути дела: видеть то, о чем идет речь. И, следовательно, подкова блохи – есть указание, что у этой блохи не в танце суть. – А:
– Именно вот этот самый чертов хайль гитлер непереводимого перевода.
Ибо, да, машина Роллс-Ройс очень сложная и состоит из невообразимого количества деталей и большой кропотливости их доводки, – но для человека,