Эротические рассказы

О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий. Жан-Мишель ГенассияЧитать онлайн книгу.

О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий - Жан-Мишель Генассия


Скачать книгу
название – парчис.

      6

      Шмен-де-Дам (Chemin de dames (фр.) – Дорога дам) – департаментская дорога во Франции. Названа в честь дочерей короля Людовика XV, Виктории и Аделаиды. Вошла в историю как место кровопролитнейших сражений во время Первой мировой войны.

      7

      AC/DC (сокр. от англ. alternating current/direct current – «переменный ток/постоянный ток») – австралийская рок-группа, созданная в Сиднее в 1973 г., считается пионером хард-рока и хеви-метала, одна из самых популярных в мире.

      8

      «Crucified Barbara» – шведская группа, состоящая исключительно из женщин, играющая хард-рок и хеви-метал.

      9

      «Comme d’habitude» – в оригинале песня французского певца Клода Франсуа, затем в английском переводе «My way» стала одной из самых популярных песен Фрэнка Синатры. Во Франции наиболее известно ее исполнение Мишелем Сарду.

      10

      «Platters» – вокальная группа из Лос-Анджелеса, образованная в 1953 г. Известны как авторы и исполнители легкой музыки в период расцвета рок-н-ролла.

      11

      «Tombe la neige» – песня Адамо.

      12

      «La vie en rose» – популярная песня Эдит Пиаф.

      13

      «Only You» – популярная песня 1950-х, самые известные исполнители – «Platters».

      14

      «Les Feuilles mortes» – в оригинале французская песня на слова Жака Превера, исполнялась на многих языках. На русском – «Опавшие листья» в переводе Николая Доризо или Марка Лисянского.

      15

      Плейель – концертный зал в Париже, один из самых больших залов в мире.

      16

      Всеобщая конфедерации труда – самый крупный и влиятельный профсоюз Франции.

      17

      Фий-дю-Кальвер (фр.) – Девы Голгофы.

      18

      Только женщины (англ.).

      19

      «Shovelhead» – модель «харлея», выпускавшаяся с конца 1960-х до 1983 г.

      20

      «Дикая поездка» – французское название фильма Ласло Бенедека «Дикарь» («The Wild One», 1953), в котором Марлон Брандо сыграл роль вожака группы байкеров и стал символом героя-бунтаря.

      21

      Чоппер – разновидность мотоцикла с авторскими модификациями.

      22

      Дрянная девчонка (англ.).

      23

      Тех двоих (англ.).

      24

      Какое удовольствие (англ.).

      25

      Во Франции «школой» называют только начальные классы, далее идет коллеж и лицей.

      26

      Простите, я плохо говорю по-английски (англ.).

      27

      «Мальчики и Гийом, к столу!» – франко-бельгийская комедия режиссера Гийома Гальенна (2013), в российском прокате – «Я, снова я и мама».

      28

      «Zuppa inglese» – итальянский десерт, похожий на тирамису. Бисквит, пропитанный вином и залитый заварным кремом.

      29

      Привет, парень, пошли на пляж (исп.).

      30

      «The Great Pretender» – одна из наиболее популярных песен группы «Platters».


Скачать книгу
Яндекс.Метрика