Эротические рассказы

Этикет бизнесмена. Официальный. Дружеский. Международный. Мэри БостикоЧитать онлайн книгу.

Этикет бизнесмена. Официальный. Дружеский. Международный - Мэри Бостико


Скачать книгу
суп из латука;

      creme portugaise – протертый томатный суп: bisque de homard – суп из омаров.

      Poissons – рыба merlan – серебристая мерлуза:

      cabillaud – пикша, свежая треска;

      morue – соленая треска;

      bar – окунь;

      blanchaille – мелкая рыба (снеток):

      barbue – камбала;

      colin – сайда или мерлуза:

      merluche – хек, сушеная треска, морской окунь;

      raie – скат;

      sole – морской язык:

      limande – камбала, ерш:

      carrelet, plie – желтобрюхая камбала, морская камбала;

      flètan – белокорый палтус;

      hareng – сельдь;

      truite – форель;

      сагре – карп;

      brochet – щука;

      anguille – угорь.

      Coquillages – моллюски huitres – устрицы;

      moules – мидии;

      coquilles Saint-Jacques – гребешки.

      Crustacès– моллюски homard – омар;

      langouste – лангуст:

      langoustine – лангустин;

      crevettes roses – розовые креветки;

      crevettes grises – мелкие серые креветки;

      ecrevisses – речные раки;

      crabe – краб.

      Entrèes – основные горячие блюла

      Все приготовленные блюда перечислены в этом разделе меню, и их труднее выбрать, поскольку телятина, например, может быть или основным блюдом, или как жаркое, или как жаренная на решетке в следующих разделах.

      Rôtis – жаркое

      Grillades – мясо, жаренное на решетке. Далее следуют разные сорта мяса, и, как указано, их можно найти в одном из трех предыдущих разделов меню:

      veau – телятина:

      agneau – молодая баранина:

      boeuf – говядина;

      mouton – баранина;

      роге – свинина:

      poulet – цыпленок:

      volaille – домашняя птица;

      coq – петушок;

      poussin – маленький цыпленок:

      canard – утка;

      caneton – утенок;

      oie – гусь:

      dindonneau – молодая индюшатина:

      perdrix – куропатка;

      faisan – фазан;

      bècasse – вальдшнеп:

      caille – перепелка;

      pintade – цесарка;

      lièvre – заяц.

      Несколько слов в тех же заголовках легко распознать, так как filet (филе), escalope (эскалоп) и fricassee (фрикасе) вошли в английский язык, braise – тушеное мясо, bifteck – бифштекс и cotelette – свиная отбивная. Следующее обычно находят в разделе Entrees:

      foie – печенка:

      cervelle – мозги;

      rognon – почки:

      ris de veau – сладкая телятина.

      В этой основной части меню обычно есть также одно или больше plats du jour, означающее особое блюдо дня. В более дорогих ресторанах овощи подают отдельно. В ресторанах попроще их включают в цену основного блюда, и в этом случае оно обозначается в меню, например escalope de veau garnie— эскалоп из телятины с овощами. Это выражение, однако, используется чаше во французских, чем в английских ресторанах. Овощи перечисляют следующие:

      Lègumes – овощи pommes de terre (часто сокращают до pommes) – картофель;

      chou-fleur – цветная капуста:

      haricots verts – зеленые бобы (стручковая фасоль);

      petits pois, pois verts – зеленый горошек;

      èpinard – шпинат;

      chou de Bruxelles – брюссельская капуста;

      choux – капуста;

      carotte – морковь;

      cèleri – сельдерей:

      artichaut – артишок:

      topinambour – топинамбур (земляная


Скачать книгу
Яндекс.Метрика