Соединение и перевод четырех Евангелий. Лев ТолстойЧитать онлайн книгу.
могло поганить его. Но то, что выходит из него, вот это поганит человека.
Есть уши слышать, так понимай.
И когда он ушел в дом от народа, спросили его ученики об этой притче.
И он сказал им: Или и вы не поняли?
Разве вы не знаете, что все, что снаружи входит в человека, не может его поганить.
Потому что входит к нему не в сердце, а в брюхо. И потом выходит, очищая всякую пищу.
А что из человека выходит, вот то-то не опоганило бы человека.
Потому что из сердца людей злые рассуждения выходят: блуд, похабство, убийства, воровство, корысть, злоба, обманы, наглость, завистливые глаза, клевета, гордость, дурачество.
Все это злое изнутри выходит и поганит человека.
Изгнание из храма и отрицание внешнего богопочитания
(Ин. II, 13–16)
И подошла пасха еврейская. И Иисус пошел в Иерусалим.
И в храме увидал: продают быков, овец, голубей и сидят менялы – меняют деньги.
И он взял, свил кнут из веревок и повыгнал из храма овец и быков, а менялам рассыпал деньги и опрокинул столы продавцам голубей.
И сказал: Вынесите это отсюда и не полагайте, что базар может быть домом Отца моего.
Мή ποιεΐτε здесь должно быть переведено: не «не делайте», но: не полагайте, не считайте, что базар может быть домом Отца моего. Трудно думать, чтобы Иисус в той же речи, в которой он сказал, что храм не нужен, назвал бы храм домом Отца. Он говорит: «Базар не называется домом Бога».
(Мр. XI, 16, 17)
И не велел, чтобы какие-нибудь припасы приносили через храм.
И наказывал и говорил: Разве не знаете, что написано: дом мой – дом молитвы
будет называться для всех народов (Исаия 56, 7); а высчитаете моим домом пещеру разбойников (Иеремия VII 4-11).
Слова пророка Исайи употреблены здесь в том же смысле, как и слова к самарянке в следующей главе.
Вынесите это все потому, что дом мой не тот, где приносят жертвы, но дом мой есть весь мир, где люди знают истинного бога.
Следующее затем место Иеремии: «а не пещерой разбойников» подтверждает это значение.
Вот все это место из Иеремии VII, 4-11: Не верьте лживым речам, когда вам говорят: здесь храм Вечного, храм Вечного, храм Вечного. Но если хотите переменить вашу жизнь и ваши дела, если будете судить по правде друг друга, если не будете угнетать странного, сироту и вдову, если не будете проливать безвинной крови в этом месте, я оставляю вас в стране отцов извека в век. Но вы верите лживым речам, а они вам не на пользу. Вы что делаете? Воруете и убиваете, блудите, лжете, служите Ваалу и бегаете за богами, которых не знаете. И потом приходите в дом моего имени и говорите: Теперь мы спокойно можем делать пакости. Что же? Дом мой разве вертеп разбойников?
(Ин. II, 18, 19)
И заговорили иудеи и сказали ему: Какие же ты нам покажешь права, чтобы такие дела делать?
И сказал им Иисус: Уничтожьте храм этот, и в три дня взбужу его.
Eγείρειν не значит никогда и не может значить: «строить», «воздвигать», а значит: взбудить, и в этом месте именно значит взбудить как что-то живое, и потому должно быть переведено: взбужу живой храм.
Значение этого стиха