От жалости до любви. Дарья РатниковаЧитать онлайн книгу.
Мистеру Эрдариусу здесь всегда рады. А вы сами, не будете ли кофе? Хороший, вкусный, со сливками. А то вы выглядите таким бледным, что, право, страшно на вас смотреть.
– Хорошо. Принесите в библиотеку. – Грегор улыбнулся. Волнение, вызванное вчерашним визитом к Друфарсу и ожиданием ответа, почти прошло, и он решил заглянуть на минутку в свои записи. Когда мадам Берс принесла в библиотеку кофе на подносе, Грегор уже что-то увлечённо писал, разглядывая рисунки на старинном манускрипте. Отвлёк его только стук в дверь.
– Мистер Рихтер, – мадам Берс так всегда называла его при посторонних. – К вам мистер Эрдариус.
Грегор встал, машинально поправил очки и пригладил волосы.
– Сиди-сиди. Ты как всегда занят, я вижу, – раздался бодрый голос дядюшки, и в комнату вошёл сухопарый старик в брюках и сюртуке. Массивная трость с головой льва постукивала по паркету в такт шагам. – Никакая свадьба не может поколебать твой интерес к древности. И далось оно тебе? Ну, рассказывай, что стряслось.
Мистер Эрдариус уселся на старинный стул красного дерева, сиротливо стоявший подле книжных полок. Грегор взял свой стул и, передвинув его поближе к дяде, сел сам. Хорошо изучив дядюшку, он ждал его вопросов, не начиная разговор первым. И долго ждать не пришлось:
– Так, вижу, что ты молчишь. Ну, рассказывай, как тебя угораздило предложить себя в роли жениха племяннице Друфарса. Как только наглости хватило! – Непонятно, чего было больше в этом восклицании – удивления или восхищения. – Он ведь тебе не отказал? Ещё бы – такой богатый жених, племянник «самого лорда Эрдариуса», – передразнил старик Друфарса. – Думаешь, я не знаю, как меня называют за глаза? А ещё другими, менее лестными прозвищами, но об этом тебе знать не надо. Вижу, что моё письмо ты воспринял слишком буквально, правда… наоборот. И чего тебя только в этой племяннице Друфарса прельстило? Милая, конечно, девушка, но таких нынче пруд пруди. Есть ещё и попроще и помилее. Разве что состояние немалое. Но, оно, всё равно ни тебе, ни ей не достанется.
– Вот об этом я и хотел поговорить, – вставил Грегор, пропустив мимо ушей очередной намёк о его желании обладать наследством Келинды. Спорить с дядюшкой было себе дороже. К тому же тот рано или поздно всё равно поймёт, что к чему – он слишком хорошо знал племянника.
– Ты хочешь, чтобы я обхитрил Друфарса, проще говоря? – Дядя посерьёзнел. – Меня за это по головке не погладят. Я и так по лезвию ножа хожу. Между прочим, отца твоей невесты, Гарстона, убрали. Он был самым молодым из лордов, и самым несведующим в интригах.
– Не обхитрить, – возразил Грегор. Ему стало не по себе. Так было всегда, когда дядя намекал ему на политические интриги и заговоры, которыми кишел высший свет и в которых он, Грегор, вовсе не хотел участвовать. – Лишь помешать ему обхитрить меня и оставить свою племянницу без наследства, причитающегося ей.
– Когда вы с ним договорились встретиться? – Вздохнув спросил дядя. Он как-то сразу посуровел, и Грегор теперь видел его таким, каким он был, наверное, на советах, в кругу лордов, где