Эротические рассказы

Theocritus, translated into English Verse. TheocritusЧитать онлайн книгу.

Theocritus, translated into English Verse - Theocritus


Скачать книгу
nearly all these Idylls into blank verse, as the natural equivalent of Greek or of Latin hexameters; only deviating into rhyme where occasion seemed to demand it. But I found that other metres had their special advantages: the fourteen-syllable line in particular has that, among others, of containing about the same number of syllables as an ordinary line of Theocritus. And there is also no doubt something gained by variety.

      To me its effect is to divide the verse into couplets, triplets, or (if the word may include them all) stanzas of some kind. Without rhyme we have no apparent means of conveying the effect of stanzas. There are of course devices such as repeating a line or part of a line at stated intervals, as is done in 'Tears, idle tears' and elsewhere: but clearly none of these would be available to a translator. Where therefore he has to express stanzas, it is easy to see that rhyme may be admissible and even necessary. Pope's couplet may (or may not) stand for elegiacs, and the In Memoriam stanza for some one of Horace's metres. Where the heroes of Virgil's Eclogues sing alternately four lines each, Gray's quatrain seems to suggest itself: and where a similar case occurs in these Idylls (as for instance in the ninth) I thought it might be met by taking whatever received English stanza was nearest the required length. Pope's couplet again may possibly best convey the pomposity of some Idylls and the point of others. And there may be divers considerations of this kind. But, speaking generally, where the translator has not to intimate stanzas—where he has on the contrary to intimate that there are none—rhyme seems at first sight an intrusion and a suggestio falsi.

      No doubt (as has been observed) what 'Pastorals' we have are mostly written in what is called the heroic measure. But the reason is, I suppose, not far to seek. Dryden and Pope wrote 'heroics,' not from any sense of their fitness for bucolic poetry, but from a sense of their universal fitness: and their followers copied them. But probably no scholar would affirm that any poem, original or translated, by Pope or Dryden or any of their school, really resembles in any degree the bucolic poetry of the Greeks. Mr. Morris, whose poems appear to me to resemble it more almost than anything I have ever seen, of course writes what is technically Pope's metre, and equally of course is not of Pope's school. Whether or no Pope and Dryden intended to resemble the old bucolic poets in style is, to say the least, immaterial. If they did not, there is no reason whatever why any of us who do should adopt their metre: if they did and failed, there is every reason why we should select a different one.

      C.S.C.

      *** For Cometas, in Idyll V., read Comatas.

      FOOTNOTES:


Скачать книгу
Яндекс.Метрика