Эротические рассказы

Faust. Иоганн Вольфганг фон ГётеЧитать онлайн книгу.

Faust - Иоганн Вольфганг фон Гёте


Скачать книгу
is the form of expression absolutely required by a certain class of ideas. Poetry, indeed, may be distinguished from Prose by the single circumstance, that it is the utterance of whatever in man cannot be perfectly uttered in any other than a rhythmical form: it is useless to say that the naked meaning is independent of the form: on the contrary, the form contributes essentially to the fullness of the meaning. In Poetry which endures through its own inherent vitality, there is no forced union of these two elements. They are as intimately blended, and with the same mysterious beauty, as the sexes in the ancient Hermaphroditus. To attempt to represent Poetry in Prose, is very much like attempting to translate music into speech.[C]

      "The rhythm," said Goethe, "is an unconscious result of the poetic mood. If one should stop to consider it mechanically, when about to write a poem, one would become bewildered and accomplish nothing of real poetical value."—Ibid.

      "All that is poetic in character should be rythmically treated! Such is my conviction; and if even a sort of poetic prose should be gradually introduced, it would only show that the distinction between prose and poetry had been completely lost sight of."—Goethe to Schiller, 1797.

      Tycho Mommsen, in his excellent essay, Die Kunst des Deutschen Uebersetzers aus neueren Sprachen, goes so far as to say: "The metrical or rhymed modelling of a poetical work is so essentially the germ of its being, that, rather than by giving it up, we might hope to construct a similar work of art before the eyes of our countrymen, by giving up or changing the substance. The immeasurable result which has followed works wherein the form has been retained—such as the Homer of Voss, and the Shakespeare of Tieck and Schlegel—is an incontrovertible evidence of the vitality of the endeavor."

       "Kommt, wie der Wind kommt,

       Wenn Wälder erzittern

       Kommt, wie die Brandung

       Wenn Flotten zersplittern!

       Schnell heran, schnell herab,

       Schneller kommt Al'e!—

       Häuptling und Bub' und Knapp,

       Herr und Vasalle!"

      or Strodtmann thus reproduce Tennyson:—

       "Es fällt der Strahl auf Burg und Thal,

       Und schneeige Gipfel, reich an Sagen;

       Viel' Lichter wehn auf blauen Seen,

       Bergab die Wasserstürze jagen!

       Blas, Hüfthorn, blas, in Wiederhall erschallend:

       Blas, Horn—antwortet, Echos, hallend, hallend, hallend!"

      —it must be a dull ear which would be satisfied with the omission of rhythm and rhyme.


Скачать книгу
Яндекс.Метрика