Однажды в Америке. Гарри ГрейЧитать онлайн книгу.
align="center">
Примечания
1
В английском языке кличка персонажа «Noodle» означает и «лапша», и «башка». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Имеется в виду Общество Таммани – политический клуб, контролировавший нью-йоркскую организацию демократической партии США.
3
Джанк – наркотик (амер. сленг).
4
От shmok (идиш), буквально «пенис» – глупый, надоедливый человек.
5
Пастрами – копченая говядина.
6
Книш – булочка с начинкой, например с картофелем (идиш).
7
Тонг – тайное общество китайцев, живущих в США.
8
Катись к черту, Янкель! Чтоб ты сдох! (идиш)
9
Не бреши (идиш).
10
Пипс Сэмуэл (1633—1703) – английский чиновник и писатель, автор известных «Дневников», где, в частности, рассказывается о лондонской чуме 1665 г.
11
Горе мне (идиш).