A Group of Eastern Romances and Stories from the Persian, Tamil and Urdu. AnonymousЧитать онлайн книгу.
“See what our chief of police has come to! For the sake of gain he takes believers who have died out of their graves! I shall at once bring the doctor, the muezzin, the grave-digger, and the mullah. To-morrow we shall bring the affair before the Amír, and you, my friends, will be my witnesses. Come with me.” A number of persons followed him, which vexed the superintendent, who said to those that still remained: “Do not be deceived by the ravings of that fool; for I shall not let you escape without a fine.” At these words another section of the crowd became excited and cried: “The superintendent is in league with a pack of scoundrels whom he sends out in the night to rob people, and gets his share of the plunder. When any robbers are caught he allows them to escape, and in their stead he substitutes disinterred corpses. Is there no king in this place? Is it not enough that one of us was killed, and now we are to pay a fine besides?” Just then the son of the dead man returned with his witnesses, all of whom accused the superintendent, who, however, was supported by his own officers and another crowd of armed men; so that presently both parties came to blows, blood was shed, and several men were killed and wounded. When the Amír heard that the superintendent was the cause of the disturbance, he was displeased, and his enemies so worked on the mind of the Amír that the superintendent was ordered to be hanged and the jailer who had saved my life was installed in his place. One day after these occurrences I perceived a multitude of people assembled in the streets and asked the cause of my friend, the new chief of police. His answer was: “To-day the daughter of the vazír has died, and all this popular excitement is on that account.” This news upset all my hopes and I at once quitted my friend’s house and journeyed till I came to the sea-shore where I found some men embarking for the country of the Franks; I accompanied them, and finally arrived here.’
“When my son had ended his recital,” continued the king, “he sighed heavily and added: ‘Beloved father, as a dutiful son I should have obeyed and never left you, and thus I should not have fallen into the misery I endure. I beseech you to sweep away my transgressions with the besom of kindness, and to wash away the filth of my sins with the limpid stream of pardon.’ Having uttered these words he expired. My grief for him can never be appeased, and the edifice from which I came out weeping is his tomb. As I have now no son, I often wonder which of my enemies will succeed to my kingdom when I am no more. You are, I am sure, a man of noble blood and good disposition. May I request you to acquaint me with your affairs?” Kasharkasha most willingly complied, and when he had concluded, the king spoke as follows: “I am prosperous in all things and respected by friend and foe. But I have passed the meridian of life, and purpose devoting the remainder of it to the duties I owe to my Creator. And though I have meditated about and sought for some one who might take upon himself a portion of my royal affairs and be a companion of my solitude, I have found none so worthy as yourself.” As Kasharkasha was ardently wishing for such a high station, he joyfully replied: “May the beautiful leaves of the king’s book of life never be scattered as long as the world-illuming sun moves in the firmament! I am ready to obey your commands.” Accordingly the Amír assembled the grandees of his kingdom and spake to them thus: “I inform you that this royal prince, Kasharkasha, who has dwelt for some time in this city, is by me appointed to be my successor, as I have no heir. Therefore I desire every one who loves and obeys me to obey him likewise.” All the vazírs and grandees drew the finger of acquiescence over the eyes of affirmation, and the Amír dressed the prince in the costly robe of a viceroy and said to him: “Dear friend, I have seven vazírs, yet I trust the direction of all important affairs to Khoja Bihrúz, whose sincere friendship I have tried on the touchstone of experience and never discovered a flaw in his noble character. Therefore, though you are endowed with the innate sagacity of noble personages, as you are not familiar with the laws and customs of this country, I recommend you never to act without his advice, in order that the affairs of our kingdom may prosper.” Then the Jalyák divorced the bride of royalty, married her to Kasharkasha, and retired to a corner of repose.[37] Kasharkasha, who had been so greatly favoured by his good luck, without any efforts on his own part, sat very joyfully on the throne of dignity and power, when, by the decree of Providence, the Jalyák was removed from this terrestrial abode; and as the desire of self-aggrandisement, coupled with unlimited dominion, destroys contentment and begets an inordinate longing for greater power, Kasharkasha indulged in ambitious schemes and resolved to conquer some of the neighbouring kingdoms. On this project he consulted all his vazírs, who readily approved of it, and even still more inflamed his ambition. When the turn of Bihrúz came he said: “May the ready-money of prosperity be always present in the treasury of the hopes of the king, and may the joyful season of perpetual spring always gladden his heart! This is not the time for attack, but rather for defence. Many potentates of the country of the Franks have attempted to conquer this land; they came with countless hosts, but were all repulsed by the Jalyák, whose fame is yet remembered among them: soon, however, they will learn of the change which has taken place, and your majesty will have enough to do in warding off their attacks.” Kasharkasha paid no attention to this warning, and, confiding in the approbation of all the other vazírs, he marched to Ráml, which is a country belonging to the Franks, and when he arrived there he halted, and despatched the following letter to Futtál Sháh, the king of Ráml:
“The title-ornament of this epistle is the name of that Sovereign of the volume of whose world-adorning book of omnipotence of existence of all creatures is but one dot. Secondly, as all nations of men are connected by the sameness of their species, and as it is incumbent upon the mighty to protect the feeble; and if they treat their subjects well they will reap blessings; therefore we send you our kind salutations, and inform you that as it is our intention to hunt in these regions, and as you would be unable to endure the brightness of our countenance, even as a bat cannot look at the sun, and we fear that if you were to behold a part of our army and warlike preparations, bodily and mental diseases might befall you;—we advise you to surrender the keys of your fortress to the bearer of this letter, on pain of incurring our displeasure.”
Futtál Sháh read the letter and returned his answer as follows: “We were astonished at the folly and presumption of your missive, and defy you to do your worst.” After despatching these lines the king hastened out with his forces to attack Kasharkasha, who had in the meanwhile received information from his spies that in his rear another king of the Frank country was in ambush. He was considering how to act with one enemy in front and another in his rear when the countless hosts of Futtál Sháh came in sight, and there was no option but to await the issue. The enemy advanced, attacked Kasharkasha, and the battle raged fiercely, for both armies fought with great bravery; at last, however, Futtál Sháh prevailed and Kasharkasha fled. In the morning he was a king, and in the evening a beggar, fleeing from his pursuers. On the second day his horse was so exhausted that he was obliged to walk on foot until he arrived at a spring, where having quenched his thirst he lay down and slept. A shepherd who had been searching for a lost sheep happened to come to the spot, and seeing a young man in costly garments stretched at full length, his covetousness induced him to throw a stone, which, however, missed the intended victim. Kasharkasha jumped up, and seeing a man of helpless appearance he asked: “Who are you?” The man replied: “I am a shepherd. Who are you yourself? and what right have you at the spring where I daily water the sheep of the king? Your inauspicious presence here has caused the water to become muddy. All my sheep are scattered over the desert, and how shall I answer for them to the king?” So saying, he suddenly leapt on Kasharkasha, divested him of his fine clothes and left him his own rags in exchange; then tying both the hands and feet of the prince, he went his way.
After Futtál Sháh had won the battle, captured the army of his foe, and plundered his treasury, he could find no trace of Kasharkasha; so he sent off a number of men in search of him, some of whom arrived at the spring, and discovering a man there with his hands and feet tied, asked him who he was. Kasharkasha guessed they were servants of Futtál Sháh who had come to look for him, and replied: “I am a shepherd, and came here with my flock, when a young man, from whose forehead the marks of royalty radiated, approached and asked me for a sheep, but I said they all belonged to the king and I was not at liberty to dispose of any of them. Upon this he became so incensed that he tied my hands and feet and then walked off with a sheep. Since you have arrived here so opportunely, I request you to liberate me from my bonds.” The men believed that he had given them information about Kasharkasha, so they loosed him, and giving him some food, hastened off in