Эротические рассказы

The Iliads of Homer. HomerЧитать онлайн книгу.

The Iliads of Homer - Homer


Скачать книгу
with-all-skill-enriched Poet is so poor and unpleasing that no man can discern from whence flowed his so generally given eminence and admiration. And therefore (by any reasonable creature's conference of my slight comment and conversion) it will easily appear how I shun them, and whether the original be my rule or not. In which he shall easily see, I understand the understandings of all other interpreters and commentors in places of his most depth, importance, and rapture. In whose exposition and illustration, if I abhor from the sense that others wrest and wrack out of him, let my best detractor examine how the Greek word warrants me. For my other fresh fry, let them fry in their foolish galls, nothing so much weighed as the barkings of the puppies, or foisting hounds, too vile to think of our sacred Homer, or set their profane feet within their lives' length of his thresholds. If I fail in something, let my full performance in other some restore me; haste spurring me on with other necessities. For as at my conclusion I protest, so here at my entrance, less than fifteen weeks was the time in which all the last twelve books were entirely new translated. No conference had with anyone living in all the novelties I presume I have found. Only some one or two places I have showed to my worthy and most learned friend, M. Harriots, for his censure how much mine own weighed; whose judgment and knowledge in all kinds, I know to be incomparable and bottomless, yea, to be admired as much, as his most blameless life, and the right sacred expense of his time, is to be honoured and reverenced. Which affirmation of his clear unmatchedness in all manner of learning I make in contempt of that nasty objection often thrust upon me—that he that will judge must know more than he of whom he judgeth; for so a man should know neither God nor himself. Another right learned, honest, and entirely loved friend of mine, M. Robert Hews, I must needs put into my confess'd conference touching Homer, though very little more than that I had with M. Harriots. Which two, I protest, are all, and preferred to all. Nor charge I their authorities with, any allowance of my general labour, but only of those one or two places, which for instances of my innovation, and how it showed to them, I imparted. If any tax me for too much periphrasis or circumlocution in some places, let them read Laurentius Valla, and Eobanus Hessus, who either use such shortness as cometh nothing home to Homer, or, where they shun that fault, are ten parts more paraphrastical than I. As for example, one place I will trouble you (if you please) to confer with the original, and one interpreter for all. It is in the end of the third book, and is Helen's speech to Venus fetching her to Paris from seeing his cowardly combat with Menelaus; part of which speech I will here cite:

      Οὕνεκα δὴ νυ̑ν δι̑ον‭ ᾽‬Αλέξανδρον Μενέλαος

       Νικήσας,‭ etc.

      For avoiding the common reader's trouble here, I must refer the more Greekish to the rest of the speech in Homer, whose translation ad verbum by Spondanus I will here cite, and then pray you to confer it with that which followeth of Valla.

      Quoniam verò nunc Alexandrum Menelaus Postquam vicit, vult odiosam me domum abducere, Propterea verò nunc dolum (seu dolos) cogitans advenisti? Sede apud ipsum vadens, deorum abnega vias, Neque unquam tuis pedibus revertaris in cœlum, Sed semper circa eum ærumnas perfer, et ipsum serva Donec te vel uxorem faciat, vel hic servam, etc.

      Valla thus:

      Quoniam victo Paride, Menelaus me miseram est reportaturus ad lares, ideo tu, ideo falsâ sub imagine venisti, ut me deciperes ob tuam nimiam in Paridem benevolentiam: eò dum illi ades, dum illi studes, dum pro illo satagis, dum illum observas atque custodis, deorum commercium reliquisti, nec ad eos reversura es ampliùs: adeò (quantum suspicor) aut uxor ejus efficieris, aut ancilla, etc.

      Wherein note if there be any such thing as most of this in Homer; yet only to express, as he thinks, Homer's conceit, for the more pleasure of the reader, he useth this overplus, dum illi ades, dum illi studes, dum pro illo satagis, dum ilium observas, atque custodis, deorum commercium reliquisti. Which (besides his superfluity) is utterly false. For where he saith reliquisti deorum commercium, Helen saith, θεω̑ν δ᾽ἀπόειπε κελεύθους, deorum auten abnega or abnue, vias, ἀπείπειν (vel ἀποείπειν as it is used poetically) signifying denegare or aonuere; and Helen (in contempt of her too much observing men) bids her renounce heaven, and come live with Paris till he make her his wife or servant; scoptically or scornfully speaking it; which both Valla, Eobanus, and all other interpreters (but these ad verbum) have utterly missed. And this one example I thought necessary to insert here, to show my detractors that they have no reason to vilify my circumlocution sometimes, when their most approved Grecians, Homer's interpreters generally, hold him fit to be so converted. Yet how much I differ, and with what authority, let my impartial and judicial reader judge. Always conceiving how pedantical and absurd an affectation it is in the interpretation of any author (much more of Homer) to turn him word for word, when according to Horace and other best lawgivers to translators) it is the part of every knowing and judicial interpreter, not to follow the number and order of words, but the material things themselves, and sentences to weigh diligently, and to clothe and adorn them with words, and such a style and form of oration, as are most apt for the language in which they are converted. If I have not turned him ill any place falsely (as all other his interpreters have in many, and most of his chief places) if I have not left behind me any of his sentences, elegancy, height, intention, and invention, if in some few places (especially in my first edition, being done so long since, and following the common tract) I be something paraphrastical and faulty, is it justice in that poor fault (if they will needs have it so) to drown all the rest of my labour? But there is a certain envious windsucker, that hovers up and down, laboriously engrossing all the air with his luxurious ambition, and buzzing into every ear my detraction, affirming I turn Homer out of the Latin only, etc. that sets all his associates, and the whole rabble of my maligners on their wings with him, to bear about my impair, and poison my reputation. One that, as he thinks, whatsoever he gives to others, he takes from himself; so whatsoever he takes from others, he adds to himself. One that in this kind of robbery doth like Mercury, that stole good and supplied it with counterfeit bad still. One like the two gluttons, Philoxenus and Gnatho, that would still empty their noses in the dishes they loved, that no man might eat but themselves. For so this castrill, with too hot a liver, and lust after his own glory, and to devour all himself, discourageth all appetites to the fame of another. I have stricken, single him as you can. Nor note I this, to cast any rubs or plashes out of the particular way of mine own estimation with the world; for I resolve this with the wilfully obscure:

      Sine honore vivam, nulloque numero ero.

      Without men's honours I will live, and make No number in the manless course they take.

      But, to discourage (if it might be) the general detraction of industrious and well-meaning virtue, I know I cannot too much diminish and deject myself; yet that passing little that I am, God only knows, to Whose ever-implored respect and comfort I only submit me. If any further edition of these my silly endeavours shall chance, I will mend what is amiss (God assisting me) and amplify my harsh Comment to Homer's far more right, and mine own earnest and ingenious love of him. Notwithstanding, I know, the curious and envious will never sit down satisfied. A man may go over and over, till he come over and over, and his pains be only his recompense, every man is so loaded with his particular head, and nothing in all respects perfect, but what is perceived by few. Homer himself hath met with my fortune, in many maligners; and therefore may my poor self put up without motion. And so little I will respect malignity, and so much encourage myself with mine own known strength, and what I find within me of comfort and confirmance (examining myself throughout with a far more jealous and severe eye than my greatest enemy, imitating this:

       Judex ipse sui totum se explorat ad unguem, etc.)

      that after these Iliads, I will (God lending me life and any meanest means) with more labour than I have lost here, and all unchecked alacrity, dive through his Odysseys. Nor can I forget here (but with all hearty gratitude remember) my most ancient, learned, and right noble friend, M. Richard Stapilton, first most desertful mover in the frame of our Homer. For which (and much other most ingenious and utterly undeserved desert) God make me amply his requiter; and be his honourable family's speedy and full restorer. In the mean space, I entreat my impartial and judicial Reader,


Скачать книгу
Яндекс.Метрика