Эротические рассказы

Arabski książe. Tanya ValkoЧитать онлайн книгу.

Arabski książe - Tanya Valko


Скачать книгу
id="n87">

      87

      Hadis (arabski) – opowieść przytaczająca wypowiedź proroka Muhammada, jego czyn lub milczącą aprobatę. Każdy hadis składa się z tekstu i łańcucha przekazicieli.

      88

      Tasbih (arabski) – muzułmański różaniec o 33 koralikach, niejednokrotnie wykonany z kamieni półszlachetnych lub szlachetnych.

      89

      Sadżdżada (arabski) – dywanik modlitewny.

      90

      Burkini – połączenie rzeczowników „burka” i „bikini”. Kostium kąpielowy przeznaczony dla muzułmanek i kobiet z innych kultur, którym religia zabrania odsłaniania wielu części ciała.

      91

      Historia tutaj opowiedziana jest głośną sprawą domniemanego uwięzienia czterech córek króla Arabii Saudyjskiej Abdullaha, która ujrzała światło dzienne w 2014 r. Były one uwięzione w złotej klatce, w pałacu w Dżeddzie, przez 13 lat. Jednej z nich udało się zamieścić na YouTube filmik, w którym błaga o pomoc. Potem nie pojawia się o tym już nawet najmniejsza prasowa czy internetowa wzmianka. Tanya Valko sfabularyzowała tę historię, gdyż informacje wydają się jej niewiarygodne, lecz w ortodoksyjnych krajach muzułmańskich wszystko jest możliwe, a łamanie praw kobiet i dzieci jest na porządku dziennym.

      92

      Saidati (arabski) – moje panie, moje kobiety.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAlgCWAAD/4QBKRXhpZgAATU0AKgAAAAgAAwEaAAUAAAABAAAAMgEbAAUAAAABAAAAOgEoAAMAAAABAAIAAAAAAAAAlgAAAAEAAACWAAAAAQAA/9sAQwAFAwQEBAMFBAQEBQUFBgcMCAcHBwcPCwsJDBEPEhIRDxERExYcFxMUGhURERghGBodHR8fHxMXIiQiHiQcHh8e/9sAQwEFBQUHBgcOCAgOHhQRFB4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4e/8AAEQgC6AHdAwEiAAIRAQMRAf/EAB8AAAEFAQEBAQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALUQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFBBhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHwJDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2drh4uPk5ebn6Onq8fLz9PX29/j5+v/EAB8BAAMBAQEBAQEBAQEAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALURAAIBAgQEAwQHBQQEAAECdwABAgMRBAUhMQYSQVEHYXETIjKBCBRCkaGxwQkjM1LwFWJy0QoWJDThJfEXGBkaJicoKSo1Njc4OTpDREVGR0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoKDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uLj5OXm5+jp6vLz9PX29/j5+v/aAAwDAQACEQMRAD8A+y6KKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAory79pXVPGWmeBtOHgW+msdZvdbtLJZo4Fl2pIxUlgVI2jgk47Vw/7QVz8TPhb8JbnxVZfFTVNSvraaCIpcaVZLG+9wpOBFkdeOaAPd/EWuaX4e0t9T1m8S0s0ZVaVlJAJOBwAT1rl/+FvfDj/oabb/AL9S/wDxNcD4t0v4rL8G5PF2hfFTVpdVj0ldSW0bSrMpL+6EjRjbEGyRnb15xXqXg7WJB8MdG17X7kpINGgvL+eVdpB8hXkZgAMfxEjFAGX/AMLe+HH/AENNt/36l/8AiaP+FvfDj/oabb/v1L/8TXk/wh+K3ja4/aAuPC3jfdDpnibTl1Tw7bFEH2aJlLohIAJJjDBsk4dCBX0JrdpdX2l3FpZ6ncaZPKu1LuBEaSI+oDgqfxB60Acn/wALe+HH/Q023/fqX/4mj/hb3w4/6Gm2/wC/Uv8A8TXh2kfGDx38P/jBdaZ8Q9WfW/BNzqsujW2qvawwG2nj2nc/lqB0cbgeo+YfdIr6iv4pLvTp4La8ktZJomWO4iCs0RIwHUMCpIzkZBHFAHHf8Le+HH/Q023/AH6l/wDiaP8Ahb3w4/6Gm2/79S//ABNcL8PbX4ma9428a6PqnxS1JLHw/fpZ2jW+mWSySiSASbnPlEZAkXoOo/CuF1/xV8XPCPx20rwH41+Jk9p4d1ncNN1i30mzVpCeER90ZCsHKq3XG5T0PAB7p/wt74cf9DTbf9+pf/iaP+FvfDj/AKGm2/79S/8AxNT/ABh1CbQ/hnqmsL4ku9Ek0+Dz/tkEEUsjsowsYSRSpLsVXGOpGMVS+Cmm/EC38M2+qfETxRNqmrX1vHJJY/YoYI7FjyUGxQzNggMScZHAoAm/4W98OP8Aoabb/v1L/wDE0f8AC3vhx/0NNt/36l/+JrzH9qn4k+OPC8yz+A5Aln4be1uvELhFfeLhysMHzA4GEYtjBAkj9a918La1Y+I/DWm+INNk8yz1G2juYWz/AAuoYZ9+eaAOY/4W98OP+hptv+/Uv/xNH/C3vhx/0NNt/wB+pf8A4mu6r5u/at8RfFL4apY+KPDvji4Tw/fX32a8gk022k+wbhlSjGPJUgN945yBzzQB6v8A8Le+HH/Q023/AH6l/wDiaP8Ahb3w4/6Gm2/79S//ABNdD4Otbq18P24vPENz4geUeat9PFFG0ityMCNVXGDxx

1

Licentia poetica (łacina) – licencja poetycka, swoboda poetycka; oznacza wolność twórczą i poetycką, dopuszczającą odstępstwa od norm językowych, reguł formalnych lub wierności w opisie faktów, zwłaszcza historycznych.

2

Korzystając z sugestii moich czytelników, większość dodatkowych informacji tym razem umieściłam na końcu książki – czy to w słowniku wyrazów i zwrotów, czy w indeksie nazwisk. Informacje o regionach i miejscach, które opisuję, znajdziecie w dodatkach. Tym, którzy pierwszy raz sięgają po moją powieść, polecam Genezę postaci lub drzewo genealogiczne.

3

Dżihadysta (arabski) – zwolennik dżihadu. Dżihad – pierwotnie oznaczał walkę w imię propagowania islamu, zarówno poprzez akcję zbrojną, nawracanie niewiernych, pokojowe działania, jak i wewnętrzne zmagania wyznawcy; często rozumiany tylko jako święta wojna.

4

Wadi (arabski) – koryto wyschniętej rzeki.

5

Ja habibti (arabski) – Moja kochana, moja droga (wołacz).

6

Patrz: Indeks nazwisk.

7

Dżamahirijja (arabski) – państwo ludu. Pełna oficjalna nazwa państwa do czasu obalenia rządu Kaddafiego to Wielka Arabska Libijska Dżamahirijja Ludowo-Socjalistyczna. Ustrój polityczny Libii miał charakter republikański. Było to połączenie arabskiego socjalizmu i politycznego islamu.

8

Szahid (arabski) – męczennik.

9

Hurysy (arabski) – wiecznie młode i piękne dziewice w koranicznym raju, kobiety idealne, mające po 33 lata, duchowo i cieleśnie nieskazitelne, stanowią jedną z nagród dla zbawionych wiernych. Każdy muzułmanin w ogrodzie Dżenna może mieć 72 hurysy.

10

Allahu akbar! (arabski) – Allah jest największy! Bóg jest wielki! Zwrot ten stanowi takbir – muzułmańskie wyznanie wiary; często powtarzane w codziennych sytuacjach życiowych, a przez dżihadystów i fundamentalistów uznane za okrzyk/hasło przy wszystkich niegodnych zbrodniczych czynach.

11

Kwef (francuski – coiffe; czepek, nakrycie głowy) – zasłona na twarz noszona przez muzułmanki. Zakwefiony – szczelnie okryty materiałem.

12

Toba (thoba) (arabski) – rodzaj długiej do ziemi męskiej koszuli, z tradycyjnym kołnierzykiem lub stójką i manszetami, do pasa zapinana na guziki.

13

Said (arabski) – pan.

14

Saida (arabski) – pani.

15

Ajwa (arabski, dialekt) – tak.

16

Bint (arabski) – córka; banat – córki.

17

Imszi (arabski, dialekt) – iść; idziemy.

18

Abaja (arabski) – wierzchnie tradycyjne okryci


Скачать книгу
Яндекс.Метрика