Эротические рассказы

Цветы зла. Шарль БодлерЧитать онлайн книгу.

Цветы зла - Шарль Бодлер


Скачать книгу
дни

      На окнах лавочек зажженные огни;

      Их блеск – заемный блеск, их власть всегда случайна,

      Их красота – тебе неведомая тайна!

      Машина мертвая, ты жажду утолишь

      Лишь кровью мировой, но мир лишь ты целишь;

      Скажи, ужель тебе неведом стыд, ужели

      Красоты в зеркалах твои не побледнели?

      Иль зла бездонности не видит мудрый взгляд,

      И, ужаснувшись, ты не пятишься назад?

      Или таинственным намереньем Природы

      Твои, о женщина, благословятся роды,

      И от тебя в наш мир, прославив грешный род —

      Кощунство высшее! – сам гений снизойдет!

Перевод Эллиса

      XXVI

      Sed non satiata[2]

      О странный идол мой, чьи кудри – сумрак ночи;

      Сливая дым сигар и муска аромат,

      Бедром эбеновым ты мой чаруешь взгляд,

      Саванны Фауст ты, дочь черной полуночи!

      Душе желаннее, чем опиум, мрак ночи,

      Губ милых эликсир, любви смертельный яд;

      Пусть караваны грез сзовет твой властный взгляд,

      Пусть напоят тоску твои цистерны-очи.

      О демон яростный! Зрачками черных глаз

      Не изливай мне в грудь своих огней без меры!

      Мне не дано обнять, как Стиксу, девять раз

      Тебя, развратница, смирить твой пыл Мегеры,

      Безумье дерзкое бесстрашно обретать

      И Прозерпиною на ложе адском стать!

Перевод Эллиса

      XXVII

      «Когда она идет, роняя блеск огней…»

      Когда она идет, роняя блеск огней

      Одеждой радужной, сбегающей волнами,

      Вдруг вспоминается мне пляска длинных змей

      На остриях жезлов, протянутых волхвами.

      Как горькие пески, как небеса степей,

      Всегда бесчувственны к страданьям и прекрасны,

      Как сочетанья волн в безбрежности морей,

      Ее движения всегда равно бесстрастны!

      В ней всюду тайный смысл, и все так странно в ней;

      Ее граненых глаз роскошны минералы,

      Где с взором ангельским слит сфинксов взор усталый,

      С сияньем золота – игра немых камней;

      Как блеск ненужных звезд, роскошен блеск холодный

      Величья женщины прекрасной и бесплодной.

Перевод Эллиса

      XXVIII

      Танцующая змея

      Твой вид беспечный и ленивый

      Я созерцать люблю, когда

      Твоих мерцаний переливы

      Дрожат, как дальняя звезда.

      Люблю кочующие волны

      Благоухающих кудрей,

      Что благовоний едких полны

      И черной синевы морей.

      Как челн, зарею окрыленный,

      Вдруг распускает паруса,

      Мой дух, мечтою умиленный,

      Вдруг улетает в небеса.

      И два бесчувственные глаза

      Презрели радость и печаль,

      Как два холодные алмаза,

      Где слиты золото и сталь.

      Свершая танец свой красивый,

      Ты приняла, переняла

      Змеи танцующей извивы

      На тонком острие жезла.

      Истомы


Скачать книгу

<p>2</p>

Но не насытившаяся (лат.).

Яндекс.Метрика