Эротические рассказы

Английский с @fuckingenglish. Прокачай разговорный английский. Макс КоншинЧитать онлайн книгу.

Английский с @fuckingenglish. Прокачай разговорный английский - Макс Коншин


Скачать книгу
Таких искренне хочется послать на хер, потому что они без конца бубнят под руку и жутко отвлекают.

      – I don’t need a backseat driver in this case.

      – Мне не нужен советчик в этом деле.

      Beaten with an ugly stick

      Довольно странная на первый взгляд фраза, которая используется для описания кого-то страшного и внешне неприятного, дословно она переводится как «избитый уродливой палочкой». Уродливая палочка в данном контексте – этакий магический предмет, который имеет свойство делать любого, кого коснется, некрасивым и даже безобразным. А теперь представьте, как должен выглядеть тот, кого не просто коснулись такой палочкой, а буквально избили ей.

      – She was beaten with an ugly stick.

      – Она была избита уродливой палочкой.

      Begfriend

      Надоеда, приставала, липучка. Это тот самый докучающий своим присутствием друг, который везде напрашивается и навязывается вам, готов даже тратить на Вас деньги и который, откровенно говоря, уже достал, но он всем своим видом умоляет (to beg) обратить на него внимание. Он может быть и хорошим человеком, но долго его терпеть невозможно. Тот самый случай, когда говорят «куда народ – туда и урод»: надоеда ходит за вами по пятам, пытается вставить не к месту свои пять копеек, пока вы с кем-то разговариваете, но его не слушает никто. Таким другом-надоедой иногда называют проявляющих излишнюю заботу мам: женщина, придя с работы, устала, а сыночка-корзиночка просит помочь с домашкой, на что та, естественно, отказывает. Зато на выходных мама начинает отыгрываться по полной и болтает с ребёнком без умолку, зовёт погулять или что-нибудь сделать вместе, хотя ребёнок уже привык к игнорированию и решил пойти гонять мяч с друзьями.

      – Thank God, one more minute without this begfriend.

      – Слава богу, хоть на минуту этот зануда отстал.

      Big cheese

      Большой сыр, по-нашему это большая шишка, важная влиятельная персона. Выражение используется для положительной характеристики кого-то очень делового, крупного начальника, высокопоставленного чиновника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах. Впервые упоминается в словаре сленга от 1863 года. До 19 века сыр был достаточно дорогим продуктом и синонимом качества. Большой сыр – это нечто вдвойне настоящее, стоящее, качественное. Британцы же полагают, что слово появилось от смеси выражений британского английского и хинди времён колонизации Индии.

      – He’s the big cheese, make no mistake.

      – Он большая шишка, не сомневайтесь.

      Big time

      Поговорим об успехе. Данное выражение используется в конце предложения для придания ему большей экспрессивности. И не особо важно, говорите вы о хорошем или плохом событии. Особенно отмечаем, что выражение не делится и используется как наречие. В то же время есть идиома «hit» или «make the big time» – достичь успеха, необыкновенных высот или достичь верхней ступени карьерной лестницы, особенно это касается индустрии шоу-бизнеса. Чего и вам желаем.

      – It seems this time I fucked up big time.

      – Кажется, в этот раз я чертовски сильно облажался.

      Bimbo

      [ˈbɪm.bəʊ]

      Американский


Скачать книгу
Яндекс.Метрика