Новый рассвет. Сандра БраунЧитать онлайн книгу.
будь я проклят!
– Росс, не распускай язык – дети.
– На кой тебе понадобилось ночевать на конюшне?
– Моя лошадь вчера споткнулась о камень, вечером, когда мы ехали со станции.
– Мы тоже приехали на поезде, дядя Джейк.
– Ну, она повредила копыто, но со мной все в порядке. Ей-богу, в порядке.
– Когда ты приехал?
– Откуда?
– Из Форт-Уэрта?
– Да, из Форт-Уэрта. Я поздно приехал, не хотелось никого беспокоить.
– Разве это беспокойство?!
Ма крепко обняла сына, зажмурилась. Глаза ее увлажнились. Она была весьма полной, и рядом с ней худоба Джейка особенно бросалась в глаза. Ма тут же разразилась целой речью по этому поводу.
– Сядь. Я подам тебе лепешки и подливку. Этот скотовод в Виргинии не кормит своих работников как следует. Женская подвязка и то толще. Ты вымыл руки? Мэринелл, оторвись от книги, налей старшему брату кофе. Анабет, успокой малышню, от них шума что от камней в пустом ведре.
Юные Драммонды тянули Джейка за ноги – кто сильней дернет, как будто он был магической куриной косточкой и победивший мог загадать желание. Кто-то завладел его шляпой и пытался примерить ее. Самый маленький, еще не умевший ходить, ползал между ног Джейка и колотил ложкой по носку его ботинка. Анабет обошла детей, поцеловала брата в щеку и шепнула: «Ма ужасно беспокоилась о тебе». Выполнив таким образом свой сестринский долг, она оттащила детей от Джейка, велела старшим следить за малышом и прогнала их на улицу.
Джейк раскрыл объятия Лидии.
– Я так рада, что ты приехал. Мы боялись, ты не сможешь.
– Я не смог бы пропустить такое событие, – ответил Джейк. Глаза его перебегали с одного любимого лица на другое. – Привет, Росс. – Не отпуская Лидию, он потряс руку друга. – Как дела?
– Прекрасно. А твои, Бубба?
Время от времени еще всплывало это старое прозвище.
– Так себе.
– Как работа?
– Бросил.
– Бросил? – Ма с тарелкой горячих лепешек повернулась от плиты к сыну.
Джейк пожал плечами. Ему явно не хотелось портить праздничное настроение разговорами о своей неустроенности.
– Я приехал на свадьбу. Где же, в конце концов, невеста?
Специально не глядя на Бэннер, он осмотрел всех собравшихся. До сих пор Бэннер держалась в тени. Она хотела, чтоб никто не мешал им.
– Джейк Лэнгстон, я невеста.
Она кинулась в его объятия. Джейк приподнял ее за талию, закружил. Они описали полных два круга, и только тогда он отпустил ее, оттолкнул и сказал:
– Ну уж нет, ты не невеста. У Бэннер Коулмэн косички, ободранные коленки и дырявые панталончики. Дай-ка мне посмотреть на твои коленки, может, я и поверю тебе.
Джейк наклонился, попытался приподнять Бэннер юбку. Она завизжала и схватила его за руку.
– Не видать тебе больше ни панталон моих, ни коленок, неважно, ободранные они или нет. Я уже взрослая, ты что, ослеп?
Она