1
na tej obcej ziemi – we Włoszech, gdzie 17 IV 1831 r. Stendhal objął stanowisko konsula. [przypis edytorski]
2
łajać – ostro krytykować. [przypis edytorski]
3
strawić – dziś: przetrawić. [przypis edytorski]
4
roić – marzyć o czymś nierealnym. [przypis edytorski]
5
w 1830 – mowa o tzw. Rewolucji Lipcowej, która uniemożliwiła wprowadzenie we Francji monarchii absolutnej. [przypis edytorski]
6
Beugnot, Jacques Claude (1761–1835) – polityk francuski. [przypis edytorski]
7
aprowizacja – zaopatrzenie w żywność. [przypis edytorski]
8
dubeltowy – podwójny. [przypis edytorski]
9
Burbonowie – dynastia królewska we Francji, Hiszpanii oraz w królestwach włoskich. [przypis edytorski]
10
Metylda – zob. tekst Tadeusza Boya-Żeleńskiego ze zbioru Zmysły, zmysły… [przypis edytorski]
11
Shelley, Percy Bysshe (1792–1822) – angielski poeta i dramatopisarz okresu romantyzmu, mąż Mary Shelley. [przypis edytorski]
12
pocztylion – osoba powożąca dyliżansem pocztowym. [przypis edytorski]
13
sold – dawna moneta włoska. [przypis edytorski]
14
syf – syfilis, choroba przenoszona drogą płciową. [przypis edytorski]
15
admirator – wielbiciel. [przypis edytorski]
16
Wilhelm Tell – postać legendarna, szwajcarski bohater narodowy, łucznik który poderwał Szwajcarów do walki o niezależność (1307). [przypis edytorski]
17
gawiedź – tłum, pospólstwo. [przypis edytorski]
18
Ludwik XVIII (1755–1824) – król Francji z dynastii Burbonów od 1814. [przypis edytorski]
19
pasierbica – córka małżonka z poprzedniego małżeństwa. [przypis edytorski]
20
saboty – rodzaj drewnianych butów. [przypis edytorski]
21
dystynkcja – tu: dystyngowane zachowanie. [przypis edytorski]
22
Diderot, Denis (1713–1784) – francuski pisarz, krytyk i filozof, współredaktor Wielkiej Encyklopedii Francuskiej , autor powiastki filozoficznej Kubuś Fatalista i jego pan . [przypis edytorski]
23
bakałarz – tu: nauczyciel, wykładowca. [przypis edytorski]
24
L 18 – czyli Louis XVIII – zabić Ludwika XVIII; myśl obca liberałom, do których należał Stendhal. [przypis edytorski]
25
Petit – z francuskiego przymiotnik petit oznacza: mały, niski. [przypis edytorski]
26
frasować się – martwić się. [przypis edytorski]
27
imć – skrót od wyrażenia grzecznościowego jego miłość , stawianego przeważnie przed nazwiskiem. [przypis edytorski]
28
Opowieść ucieszna – klasyczna parodia romansu autorstwa Paula Scarrona. [przypis edytorski]
29
odstrychnąć się (daw.) – tu: oddalić się, zerwać a. ochłodzić stosunki. [przypis edytorski]
30
po okropnym nieszczęściu 15 września 1826 – moment rozstania z Klementyną Curial. [przypis edytorski]
31
krępy – niski i mocno zbudowany. [przypis edytorski]
32
Alfieri, Vittorio (1749–1803) – dramaturg włoski. [przypis edytorski]
33
na przykładkę – dziś: na dodatek. [przypis edytorski]
34
Gilly, Jacques Laurent (1769–1829) – generał francuski, uczestnik kampanii napoleońskiej. [przypis edytorski]
35
posag – majątek wnoszony do małżeństwa przez żonę. [przypis edytorski]
36
niezgrabiasz (pot.) – człowiek niezdarny. [przypis edytorski]
37
ministeriał – urzędnik. [przypis edytorski]
38
impertynencja – niestosowne i obraźliwe zachowywanie się wobec kogoś. [przypis edytorski]
39
wzięcie – tu: sposób zachowania się. [przypis edytorski]
40
Tuilerie – ogrody i istniejące do 1871 r. założenie pałacowe, położone między Luwrem
Скачать книгу