Janulka, córka Fizdejki. Stanisław Ignacy WitkiewiczЧитать онлайн книгу.
Genie, oder ein Hanswurst. Hanswurst oder Genie, ich muss leben (niem.) – Albo jestem geniuszem, albo pajacem. Pajac czy geniusz, muszę żyć. [przypis edytorski]
2
Zipfel (niem.) – cypel, koniec, szpic, wskazówka. [przypis edytorski]
3
Brody ich długie, wąsione kręciska, włos długi i pluga sukniawa, a w rękach buły ogromniawe i siekiery – nawiązanie do fragmentu ballady Powrót taty Adama Mickiewicza. [przypis edytorski]
4
Glissander – nazwisko utworzone od fr. glisser: ślizgać się. [przypis edytorski]
5
bon pour tout (fr.) – dobry do wszystkiego, zdolny do wszystkiego. [przypis edytorski]
6
fraucymer (z niem. Frauenzimmer: komnata kobiet, pokój dla dam) – damy dworskie, stałe towarzystwo królowej czy księżnej. [przypis edytorski]
7
anglez (z fr. anglais: angielski) – rodzaj surduta, męskie okrycie, popularne w średnich warstwach społecznych w XIX w., zwane także tużurkiem (z fr. toujours: zawsze lub tous les jours: codziennie, na codzień). [przypis edytorski]
8
fatermerder (niem. Vatermörder: ojcobójca) – wysoki, sztywny kołnierzyk u koszuli. [przypis edytorski]
9
halsztuch a. halsztuk (niem. Halstuch) – element męskiego stroju, popularny w XVIII i XIX w., rodzaj apaszki a. szeroki k
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23