Опасность желания. Элизабет ЭссексЧитать онлайн книгу.
и послушный, чтобы отдать честь и Росторну, хоть и был старше его по рангу. – Майор.
Майор считал себя настолько важным, что не заметил этой любезности.
– Послушайте, я не хочу спорить, но это наша юрисдикция. Мы не потерпим дальнейшей утечки информации.
– Я прекрасно вас понимаю, майор. Вы можете считать, что вопрос решен. Адмирал Миддлтон.
– Капитан Макалден. – Адмирал пожал его руку. – Поговорим снаружи.
Они вышли из кабинета.
Как только они дошли до входных дверей, Хью спросил:
– Лорды-заседатели… Ваш служащий предоставит мне список?
– Он у меня есть. Я лично его запечатал. – Миддлтон протянул ему конверт: – Вся информация, какая у меня имеется. На каждого из них.
– Спасибо. Нужно ли держать вас в курсе во время расследования?
Миддлтон сделал предупреждающий жест:
– Нет-нет. Делай, что сочтешь нужным. Я не хочу слышать ни о каких деталях – будем считать, что этого разговора не было. – Он криво улыбнулся. – По крайней мере до успешного выполнения задания.
– Сколько у меня времени?
– По возможности… чем меньше – тем лучше. Самое большее – две недели. Это нужно сделать, Хью.
Сэр Чарлз никогда раньше не называл его по имени.
Он протянул адмиралу руку:
– Даю вам слово, сэр. Немедленно приступаю к выполнению.
Хью попрощался и похромал вниз по мраморной лестнице, а потом вдоль по улицам, не обращая внимания на холод и снег. Он думал об Акре, о жаре и нищете… и о лицах детей.
Глава 2
Джентльмен, который, хромая, вышел из Спринг-гарденс на Кокспер-стрит, принадлежал как раз к тому типу людей, которых хотелось встретить, если попадалось мало пьяных. Крупный мужчина, очень усталый: волны усталости исходили от него, как пар изо рта в морозном воздухе. Он хромал – с трудом наступал на левую ногу, но шел без трости. Пока все хорошо. Трость – это то, чего всегда нужно опасаться. Он явно джентльмен. На нем хорошая одежда, однако он не чувствовал себя в ней комфортно. Слишком новая. По предположению Меггс, это был деревенский житель, недавно приехавший в город.
Меггс тяжело вздохнула, взяла корзинку в другую руку, подмигнула Тимми и отправилась навстречу мужчине.
Она не сводила глаз с цели. С его рук и лица. Определенно сельский житель, но моложе, чем ей вначале показалось. Его состарили боль и травма. Он смотрел прямо перед собой. Лицо было обветренным и суровым, как гранитные холмы Дербишира. Скалистая вершина холма, вот с чем его можно было сравнить.
Меггс почувствовала странный трепет, непонятное чувство, бывшее наполовину воспоминанием, наполовину жгучей тоской по чему-то недоступному. Она постаралась отогнать смутное ощущение, но оно как липкая паутина – цепко приклеилось и не отпускало. Вот только грезить времени не было. Ей необходимо собраться и сконцентрироваться на работе. На сверкающих золотых часах, которые он только что достал из кармана.
А потом мужчина поднял взгляд, и Меггс увидела