Эротические рассказы

Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова. Уильям ШекспирЧитать онлайн книгу.

Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова - Уильям Шекспир


Скачать книгу
дрянь не втащит под венец.

      Пляша и хохоча, его сведёт в могилу,

      И чтоб рогами во стократ наградила.

      О, добрая Изида, ты услышь мольбу мою за веру!

      Ты откажи в другом, а в этом стань мне милосердной.

      ИРАДА

      Аминь. Благословенная богиня.

      Достойному мужчине, ведь обидно,

      Когда у него распутная жена.

      Ещё обиднее тогда,

      Когда прохвостам тем не ставлены ещё рога.

      И потому, разумная Изида,

      Воздать им по заслугам, так необходимо.

      Хотя бы чтобы соблюсти

      Вид благопристойности.

      ХАРМИАНА

      Аминь.

      АЛЕКСАС

      Прикинь!

      Вот если бы зависело от них,

      То эти твари колдовали сами.

      И радость непотребную у них бы вызвал миг,

      Когда украсили б меня рогами.

      ЭНОБАРБ

      Тсс! Тише вы! – Антония шаги.

      ХАРМИАНА

      Нет, то царица видно издали!

      Входит Клеопатра

      Фредерик Артур Бриджмен. Клеопатра на террасе в Филэ. 1896.

      КЛЕОПАТРА

      Вы видели куда ушёл Антоний?

      ЭНОБАРБ

      Нет, государыня.

      КЛЕОПАТРА

      Его и здесь нет, что ли?

      ХАРМИАНА

      Нет, госпожа.

      КЛЕОПАТРА

      Но для веселья он надел наряд.

      И вдруг о Риме вспомнил. Эй, Энобарб!

      ЭНОБАРБ

      Да, госпожа.

      КЛЕОПАТРА

      Его сыщи

      Немедленно сюда веди

      А где Алексас?

      АЛЕКСАС

      Я здесь и весь для вас!

      Вот и идёт Антоний.

      КЛЕОПАТРА

      И не взгляну. Отсюда все уходим.

      Входит Антоний, гонец и свита

      Клеопатра, Энобарб, Алексас, Ирада, Хармиана, прорицатель и слуги уходят

      Гонец

      Тогда жена войну устроила…

      МАРК АНТОНИЙ

      На моего родного брата…

      Гонец

      Но помирились они вскоре

      И двинулись на Цезаря обратно.

      И в первом же бою разбил их Цезарь.

      И оба убежали из Италии

      МАРК АНТОНИЙ

      А худших новостей за вечер

      Пока рассказывать ещё не стали вы?

      Гонец

      Дурные вести гонцу порой,

      Как нам известно, грозят бедой.

      МАРК АНТОНИЙ

      Когда расскажут их глупцу и трусу.

      Ты всё скажи, а правды не боюсь я.

      Ведь, что свершилось – стало ведь, как твердь.

      Но губят лестью, – хоть в правде и сокрыта смерть.

      Гонец

      Есть горькое известие. Квинт Лабиен**

      С парфянским войском перешёл Евфрат.

      И вторгся в Азиатский континент.

      Его знамёна уж над Сирией парят.

      Над Лидией, и реют над Ионией.

      В то время, как достойнейший…

      ** Квинт Лабие́н (лат. Quintus Labienus; ум. 39 до н. э.) – древнеримский


Скачать книгу
Яндекс.Метрика