Секретные объекты «Вервольфа». Андрей ПржездомскийЧитать онлайн книгу.
Сервис – общее наименование разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.
50
НСДАП – сокращенное наименование фашистской Национал-социалистской рабочей партии Германии.
51
Город Полесск Калининградской области.
52
В настоящее время эти населенные пункты, находящиеся в Калининградской области, называются Гурьевск и Добрино, соответственно.
53
Город Гвардейск Калининградской области.
54
НКГБ – Народный комиссариат государственной безопасности.
55
В настоящее время город Добровольск Калининградской области.
56
Город Кутузово Калининградской области.
57
Фильтрация – проверка военнопленных и перемещенных лиц в целях выявления сотрудников и агентов спецслужб противника.
58
Фольварк – небольшая усадьба, хутор.
59
Район в центре Кёнисгберга, ныне – прилегающий к улице Октябрьской в Калининграде.
60
Ortsgruppenleiter (нем.) – руководитель партийной ячейки НСДАП в гитлеровской Германии.
61
Так пренебрежительно население гитлеровской Германии именовало руководящих функционеров нацистской партии, большинство из которых имели «золотой партийный знак».
62
Wir nicht schiessen! (нем.) – Мы не стреляем!
63
Waffen (нем.) – оружие.
64
Ури (искаж. от нем. Uhr) – часы.
65
Так немцы называли случаи мародерства, имевшие место среди советских солдат.
66
Нихт геен! (искаж. от нем. Nicht gehen!) – Не ходите!
67
Ферштэен? (искаж. от нем. Verstehen!) – Понимаете?
68
Алькасар – название укрепленных замков в Испании; использовалось гитлеровской пропагандой для обозначения очагов сопротивления в последние месяцы Второй мировой войны.
69
Балтийский район Калининграда.
70
Luftwaffe (нем.) – военно-воздушные силы фашистской Германии.
71
Школа ФЗО – школа фабрично-заводского обучения в СССР.
72
Volksdeutsche (нем.) – по нацистской классификации – «этнические немцы», то есть лица, принадлежащие к германской расе и проживающие за пределами Германии.
73
Ortskommandantur (нем.) – комендатура фашистской администрации в населенном пункте на оккупированной территории.