154 сонета. Уильям ШекспирЧитать онлайн книгу.
лишь битву только проиграет,
в истории ему уж места нет,
в безвестности судьба его сгорает
а я владею титулом одним
люблю я ту, которой я любим…
сонет №26
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter’d loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
властитель чувств, предмет моей любви,
в знак уважения прими моё посланье,
слуга с почтением тебя благодарит,
мне насмехаться сил нет и желанья
косноязычие слова все обнажит,
но мыслью доброю неловкость скрою,
и речь моя от страха не дрожит,
ведь не оставишь ты её нагою!
твой взгляд, как путеводная звезда,
направит путь мой, в яркие одежды,
меня оденешь, чтобы навсегда
быть в милости, такой же как и прежде
и лишь тогда скажу: тебя люблю,
а до поры любовь я утаю…
Сонет №27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
закончив путь, ищу уже постель,
забыться сном в ночной тиши, усталый,
крадётся дрёма к векам, словно тень,
да вот, в дорогу новую пристало
все мысли о тебе, пусть ты далёк,
неслись конями, загнанными в мыле,
мой сон – желанье, жёг, как уголёк,
и прозревали ночью все слепые!
ты озаряешь ночь -старуху светом,
ты близишь солнца юного приход,
явись в мой сон, как входит в зиму лето,
как моряку земля из бездны волн
вот так живу: не снять мне ночью
усталость дня, душа не хочет…
Сонет №28
How can I then return in happy plight,
That am debarr’d the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress’d?
And each, though enemies to either’s reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion’d night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief’s strength seem stronger.
мне счастья прошлого теперь уж не вернуть,
от тягот дня спасти и ночь не сможет,
болит душа, и телу не уснуть,
проходит тьма, но свет бедою гложет
день с ночью, вы враги ещё вчера,
договорились бить меня как птицу влёт, и
«что ж друга нет с тобою до утра?» —
спросила ночь, а день ей вторил гнётом
я