Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования. Мигель де Сервантес СааведраЧитать онлайн книгу.
злоупотреблений искоренить) y deudas que satisfacer (скольким обездоленным помочь).
Y así (и вот), sin dar parte a persona alguna de su intención (никого не предупредив о своём намерении), y sin que nadie le viese (и незамеченным), una mañana, antes del día, que era uno de los calurosos del mes de julio (с утра пораньше, в один из июльских дней, который обещал быть жарким), se armó de todas sus armas (он облачился в доспехи), subió sobre Rocinante (сел на Росинанта), puesta su mal compuesta celada (надел свой плохенький шлем), embrazó su adarga (вооружился щитом), tomó su lanza (взял в руку копьё) y, por la puerta falsa de un corral (и через ворота скотного двора), salió al campo (выехал в поле) con grandísimo contento y alborozo de ver (безмерно довольный и преисполненный радости от осознания того) con cuánta facilidad (с какой лёгкостью) había dado principio (он положил начало) a su buen deseo (своим праведным намерениям).
Mas (но), apenas (едва) se vio en el campo (он выехал в поле), cuando (как) le asaltó (его осенила) un pensamiento terrible (ужасная мысль), y tal, que (настолько ужасная, что) por poco le hiciera dejar la comenzada empresa (чуть было не заставила его отказаться от начатого предприятия); y fue que (а именно) le vino a la memoria (он вдруг вспомнил) que no era armado caballero (что не посвящён в рыцари) y que (и что), conforme a ley de caballería (согласно рыцарскому закону), ni podía ni debía tomar armas (он даже не имеет права вступать в битву) con ningún caballero (с каким-нибудь рыцарем); y, puesto que lo fuera (а если бы он и был посвящён в рыцари), había de llevar armas blancas (ему бы надлежало носить белые доспехи), como novel caballero (вновь посвящённого), sin empresa en el escudo (без девиза на гербе), hasta que (до тех пор, пока) por su esfuerzo la ganase (он не заслужит его своею храбростью).
Estos pensamientos (такие мысли) le hicieron (заставили его) titubear en su propósito (усомниться в правильности своих намерений); mas, pudiendo más su locura que otra razón alguna (но безумие его взяло верх над подобными рассуждениями), propuso (он решил) de hacerse armar caballero del primero que topase (что попросит перового встречного посвятить его в рыцари), a imitación de otros muchos
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.