Pushkin Hills / Заповедник. Книга для чтения на английском языке. Сергей ДовлатовЧитать онлайн книгу.
id="n_12">
12
Magellan’s portrait – Фернан Магеллан (1480–1521), португальский и испанский мореплаватель. Соль юмора диалога в том, что продавец не знает имени человека, который является частью мировой истории и которого должен знать каждый
13
philatelist – филателист, собиратель почтовых марок и других знаков почтовой оплаты
14
Hannibal… Zakomelsky: Ibrahim Hannibal (1696–1781) was Pushkin’s great-grandfather, an African (probably from modern-day Eritrea) who was kidnapped as a child and given as a gift to the Russian tsar, later becoming a high-ranking favourite of Peter the Great. Pushkin wrote an unfinished no
Примечания
1
to prick up one’s ears – навострить уши
2
to have one’s fill – насытиться
3
Duralumin – дюралевый, выполненный из дюралюминия (собирательное название сплавов на основе алюминия)
4
Gordin, Shchegolev, Tsyavlovskaya… Kern’s memoirs: Arkady Gordin (1913-97) was a Pushkin expert who wrote a number of books on Pushkin in Mikhailovskoye, where the Pushkin Preserve is now located. Pavel Shchegolev (1877–1931) and Tatyana Tsyavlovskaya (1897–1978) were also noted Pushkin specialists. Anna Kern (1800-79) was briefly Pushkin’s lover. The two met in nearby Trigorskoye in 1825.
5
Lvov bus – автобус, выпущенный на Львовском автобусном заводе (ЛАЗ)
6
Alexei Vulf’s Diaries: Alexei Nikolayevich Vulf (1805-81) was a bon vivant and close friend of Pushkin.
7
Ryleyev’s mother: Kondraty Ryleyev (1795–1826) was a leader in the Decembrist Revolt of 1825, which sought to overthrow the Tsar, and a publisher of Pushkin’s work.
8
Hemingway – Эрнест Хемингуэй (1899–1961), американский писатель, журналист, лауреат Нобелевской премии
9
Jack London – Джек Лондон (1876–1916), американский писатель, журналист и военный корреспондент
10
at the expense – за счёт
11
for months on end – месяцами подряд
12
Magellan’s portrait – Фернан Магеллан (1480–1521), португальский и испанский мореплаватель. Соль юмора диалога в том, что продавец не знает имени человека, который является частью мировой истории и которого должен знать каждый
13
philatelist – филателист, собиратель почтовых марок и других знаков почтовой оплаты
14
Hannibal… Zakomelsky: Ibrahim Hannibal (1696–1781) was Pushkin’s great-grandfather, an African (probably from modern-day Eritrea) who was kidnapped as a child and given as a gift to the Russian tsar, later becoming a high-ranking favourite of Peter the Great. Pushkin wrote an unfinished novel,
15
The Bronze Horseman: Pushkin’s 1833 narrative poem which takes its title from a statue of Peter the Great in St Petersburg.
16
to catch unawares – застигать врасплох
17
KGB – КГБ, Комитет государственной безопасности СССР, действовавший с 1954 по 1991 год
18
tracksuit bottoms – гимнастические брюки
19
Likhonosov: Viktor Likhonosov (b.1936) was closely associated with the “Village Prose” literary movement of the Sixties that focused on rural life in the Soviet Union and often presented a nostalgic or idealized view of Russia.
20
rubber plant – фикус
21
Mandelstam: Osip Mandelstam (1891–1938), Russian poet and essayist.
22
the writer Volin’s work: Probably Vladimir Volin (192498), writer and journalist who worked for a variety of Soviet magazines and journals.
23
Gleb Romanov, in Bucharest: Gleb Romanov (1920-67) was a popular actor and performer. Ruzhena Sikora (19182006) was a well-known Soviet singer of Czech origin. “This song for two
24
to go on a bender – уйти в запой
25
Tyrolean hat – тирольская шляпа, головной убор, имеющий трапециевидную тулью и поля средней ширины, опущенные спереди и подвернутые вверх сзади
26
You bet – Еще бы, еще как, конечно и т. д.
27
The sacred path will not be overgrown: A deliberate distortion of Pushkin’s famous poem ‘Exegi monumentum’: “the people’s path will not be overgrown”. Dovlatov famously attempted never to have two words in one sentence begin with the same letter – Pushkin’s text “не зарастет народная тропа” has two Ns.
28
at this rate – так; если так будет продолжаться
29
to get away with – сходить с рук
30
Renaissance – Ренессанс, или Возрождение, эпоха в истории культуры Европы (XV–XVI вв.)
31
Goethe. Weimar – Иоганн Вольфганг фон Гёте (17491832), немецкий