Эротические рассказы

The Expeditions. Maʿmar ibn RāshidЧитать онлайн книгу.

The Expeditions - Maʿmar ibn Rāshid


Скачать книгу
two works of Maʿmar and Ibn Isḥāq can be fruitfully compared. Compiled at the behest of the Abbasid caliph al-Manṣūr (r. 136–58/754–75),51 Ibn Isḥāq’s Book of Expeditions (Kitāb al-Maghāzī) is a massive enterprise, a masterpiece of narrative engineering that recounts God’s plan for humanity’s universal salvation, at the apex of which appears the life of Muḥammad, Islam’s prophet.52 Ibn Isḥāq’s work dwarfs Maʿmar’s. The Cairo edition of the Arabic text of Ibn Hishām’s redaction of Ibn Isḥāq’s work, al-Sīrah al-nabawiyyah (The Prophetic Life-Story), runs to over 1,380 pages of printed text. The full version as conceived by Ibn Isḥāq, had it survived, would have been far longer. Originally, the structure of Ibn Isḥāq’s Kitāb al-Maghāzī appears to have been tripartite: al-Mubtadaʾ (“the Genesis,” relating pre-Islamic history and that of the Abrahamic prophets from Adam to Jesus), al-Mabʿath (“the Call,” relating Muḥammad’s early life and his prophet career in Mecca), and al-Maghāzī (“the Expeditions,” relating the events of his prophetic career in Medina until his death). In addition to these three sections, there might have existed a fourth: a Tārīkh al-khulafāʾ, or “History of the Caliphs.”53

      In summary, the importance of The Expeditions by Maʿmar ibn Rāshid is multifaceted. As an early written work of the second/eighth century, and as one of the earliest exempla of the maghāzī genre, Maʿmar’s text is a precious artifact of the social and cultural history of a bygone age that witnessed the birth of Arabic as a medium of writerly culture. The text demands the attention of specialist and non-specialist readers alike, due to its intrinsic value as an early source for the lives of Muḥammad and his earliest followers. It is for us moderns an indispensable window onto how early Muslims attempted to articulate a vision of their Prophet and sacred history.

      Note on the Text

      The English Translation

      The two guiding lights of this English translation have been fidelity and readability, and I have sought to balance one against the other. With fidelity to the Arabic text comes the hazard of a rendering so wooden and cold that the translation is alienating or unintelligible. With readability in English comes the hazard of bowdlerization, producing a text so pureed that the hearty textures of its original cultural and historical contexts vanish. My hope is that the reader will find much that is delightful, curious, and surprising in the text but that the idiom of the translation and of the original Arabic will work hand in glove and allow the text to come to life.

      Readers uninitiated to the genres of prophetic biography and hadith will likely find some features of the text difficult to adjust to at first, so some words of advice on reading the text are in order. First, the presence of chains of transmission, isnāds, between reports may seem disjointed initially. It may be helpful to view them as a snapshot of the context in which the text was being read aloud—an exchange between a teacher and a pupil. The context remains conspicuous thanks to the chains of transmission, which serve almost as a frame story in which a storyteller relates the narratives about Muḥammad and his Companions.

      Second, much of the text is not in chronological order, and for this reason the reader should not feel obligated to read the chapters in the order presented by the text. I have included a timeline of events to aid the reader in ascertaining what events happen when. I have also listed these events according to the calculations attributed to al-Zuhrī, Maʿmar’s teacher. I have done so for pragmatic reasons, not because I believe they are necessarily the most correct. Indeed, al-Zuhrī’s calculations occasionally depart considerably from the standard dates one is likely to find in a textbook. With that being said, and despite Maʿmar’s pragmatic approach to chronology, the first chapter remains, in my opinion, the best place to begin. There the reader will find stories of Muḥammad’s youth, his growth into manhood, and his call to prophecy.

      Finally, the bilingual nature of this text has determined many of the decisions I have made along the way, and I have chosen to see the presence of the Arabic edition as freeing rather constricting in making decisions about translation. The reader who is bilingual in Arabic and English, or at least aspiring to be, is advised to note the following:

‍• Chains of transmission, isnāds, are set in a smaller font, and I have made explicit the teacher–pupil relationship in the translation where the Arabic merely has ʿan (“from”), by translating the preposition as “on the authority of . . .”
‍• In the Arabic edition, I have retained honorific invocations for the Prophet and his Companions, such as ṣallā Allāhu ʿalayhi wa-sallam (God bless him and keep him) and raḍiya Allāhu ʿanhu (May God be pleased with him), but I have omitted them in most cases from the English translation.
‍• I freely replace demonstratives and pronouns with their referents to remove ambiguity and vice versa when English style so dictates.
‍• Transitional phrases and conjunctions (fa-, thumma, ḥattā idhā, baynamā, lammā, etc.) lend themselves to multiple translations; thus, I have taken the liberty to translate their
Скачать книгу
Books sex-story
Яндекс.Метрика