Безжалостный распутник. Барбара КартлендЧитать онлайн книгу.
лицо вот уже несколько столетий, и теперь молодой человек хотел лишь одного: чтобы дом подарил ему чувство защищенности, нечто такое, чего он не испытывал с далеких дней детства.
Позвонив в колокольчик лакею, Роттингем спустился вниз к завтраку так рано, что слуги с удивлением посмотрели на своего хозяина. Они хорошо вышколены, еще накануне вечером с удовлетворением отметил про себя граф. Все блюда к завтраку – а их было подано немало – были отменно приготовлены, хотя им и не хватало тонкого вкуса, присущего повару, который готовил графу в Лондоне и считался лучшим в кругах столичного бомонда. Столовое серебро оказалось выше всяческих похвал, а три лакея – румяные деревенские парни ростом не менее шести футов каждый – проявляли завидную расторопность.
– Я буду устраивать здесь званые вечера, Барнем, – сообщил граф старшему лакею, усаживаясь за стол. – Обслуги в доме должно быть больше. Насколько я помню, полковник обходился без камердинера или мажордома?
– Да, милорд, домашним хозяйством ведал я.
Вместо старого хозяина.
– Пока продолжайте выполнять свои прежние обязанности, – распорядился граф, – но нам понадобится больше лакеев, и экономка, несомненно, пожелает нанять несколько горничных.
– Будет приятно снова видеть дом в его былом величии, милорд, – отозвался Барнем.
Граф недоуменно посмотрел на лакея:
– Вас, если не ошибаюсь, еще не было здесь в то время, когда был жив мой отец?
– Да, милорд, когда был жив дедушка вашей светлости, я служил младшим помощником буфетчика. Я покинул Кингс-Кип, когда меня отправили выполнять обязанности лакея у герцога Норфолкского. А вернулся четырнадцать лет назад и занял мое нынешнее место.
– Откуда вы родом?
– Я родился здесь, в поместье, милорд.
– Рад это слышать, – ответил Роттингем. – Хотелось бы, чтобы вокруг меня были главным образом те, кто давно знает Кингс-Кип. По возможности берите в дом прислугу из числа местных жителей.
– Непременно, милорд.
Через просторный вестибюль с великолепной резной лестницей и мраморными статуями граф прошел к входной двери. Снаружи его ждал вороной жеребец, великолепный и потому весьма дорогой. Роттингем приобрел его год назад и на прошлой неделе отправил в Кингс-Кип.
Ему неожиданно захотелось прокатиться верхом по поместью. Впрочем, в конюшне полковника вряд ли найдется нечто лучше этого вороного красавца.
Увы, Громовержца предстояло не только обучить, но и просто укротить и объездить. После непродолжительного поединка человека и животного граф наконец сумел подчинить себе непокорного скакуна. Окрыленный успехом, он пустил коня галопом по парку.
Воздух был свеж и напоен благоуханием весны. Легкий ветерок приятно обдувал лицо. На деревьях и кустарниках уже распустились почки, и повсюду, куда бы ни упал взгляд графа, его приветствовали вездесущие нарциссы. Казалось, что они, словно фанфары, возвещают миру о его радости и ощущении триумфа.
Верховая