Время зверинца. Говард ДжейкобсонЧитать онлайн книгу.
из песни «Mellow Yellow» с выпущенного в 1967 г. одноименного альбома шотландского автора-исполнителя Донована (Донован Филипс Лич, р. 1946). По разным версиям, в этой песне содержится намек на вибратор в виде банана или на якобы галлюциногенные свойства банановой кожуры.
22
Фрида Лоуренс (1879–1956) – жена и муза английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930), произведения которого шокировали своей откровенностью многих современников.
23
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) – британский художник, мастер драматического пейзажа, предтеча импрессионистов.
24
Энтони Троллоп (1815–1882) – плодовитый английский романист, прославившийся как бытописатель английской провинции.
25
Джентльменский клуб, основанный в Лондоне в 1831 г. и названный в честь прославленного актера Дэвида Гаррика (1717–1779).
26
Луиджи Боккерини (1743–1805) – итальянский виолончелист и композитор.
27
Валери Джейн Мэри Гудолл (р. 1934) – британский приматолог и антрополог; большую часть жизни провела за изучением диких шимпанзе в Танзании и других странах.
28
Цитата из сатирического романа Герберта Уэллса «Бун» (1915).
29
Вымышленный автор (chicklit – уничижительное именование дамской прозы).
30
Томас Эдвард Лоуренс (1888–1935) – английский разведчик, авантюрист и писатель, более известный как Лоуренс Аравийский. Уилфред Тезигер (1910–2003) – британский путешественник и писатель. Норман Льюис (1908–2003) – английский писатель, автор многочисленных романов о международных аферах западных правительств и спецслужб.
31
«Полые люди» (1925) – поэма Т. С. Элиота, один из лейтмотивов которой – никчемность и бесцельность человеческого существования.
32
Брюс Чатвин (1940–1989) – английский писатель, побывавший во многих странах и прославившийся путевыми заметками; умер от СПИДа.
33
Джордж Элиот – псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880).
34
Намек на романы А. Силлитоу «Субботний вечер, воскресное утро» (1958) и Дж. Брэйна «Путь наверх» (1957). Оба писателя – выходцы из пролетарской среды, в 1950-х гг. принадлежавшие к литературному движению «сердитых молодых людей».
35
Бодминский зверь – животное, похожее на пуму или пантеру, с 1983 г. неоднократно виденное разными людьми на вересковой пустоши Бодмин-Мур в Корнуолле (юго-запад Англии).
36
Международная книготорговая фирма, обанкротившаяся в 2011 г.
37
То есть в книжных магазинах компании WH Smith, владеющей разветвленной сетью торговых точек в Британии и за ее пределами.
38
Такова литературная жизнь (фр.).
39
Хэй-он-Уай – городок в Уэльсе, славящийся рекордным количеством книжных магазинов на душу населения и ежегодно проводимым здесь литературным фестивалем. Челтнем – популярный курорт в Цен