Теллурия. Владимир СорокинЧитать онлайн книгу.
id="n_2">
2
Юйван – идиотизм (кит.).
3
“ВЗ” – Восточное Замоскворечье, школьный региональный значок.
4
РВТВ – Рейнско-вестфальское телевидение.
5
“Сербест Эль” – “Свободная рука” (турецк.).
6
Кельш – кельнский диалект.
7
“Райсдорф” – сорт пива.
8
Нато – забродившие соевые бобы (японск.).
9
Ordo ab chao – К порядку через хаос (лат.).
10
Чжуанши – богатырь (кит.).
11
Tepel-tapel – подвижная игра крепостных удов, напоминающая чехарду.
12
Bleib’ stehen, du, Scheißkugel! – Стой, говенный шарик! (нем.)
13
Halt! Halt, Miststückchen! – Стоять! Стоять, говнюшка! (нем.)
14
Nun, komm’ schon, Duratschjok! – Ну давай же, дурачок! (нем.)
15
Vagina avida – ненасытная вагина (лат.).
16
Ach, du kleine Sau! – Ах ты, свиненок! (нем.)
17
Dorothea, Feinsliebchen, wo hist du denn? – Доротея, любимая, где ты? (нем.)
18
Ashes to ashes – прах к праху (англ.).
19
Pass auf du, kleine russkij Zwolatsch, das hast du dir selbst eingebrockt! – Cлушай, маленькая русская сволочь, ты сам себя подставил! (нем.)
20
Verdammt noch mal – Черт побери (нем.).
21
Saatgut – интернат-лаборатория по забору спермы в восточной части Берлина.