Эротические рассказы

Повість про Ґендзі. Книга II. Мурасакі СікібуЧитать онлайн книгу.

Повість про Ґендзі. Книга II - Мурасакі Сікібу


Скачать книгу
1094). У згадці Ґендзі використовує гру слів: «ама» означає «рибачка» і «монахиня».

      79

      Тобто Тамакадзура.

      80

      Тобто колишня ньоґо Кокіден, дружина покійного імператора Кіріцубо й мати імператора Судзаку на спочинку.

      81

      Слова з вірша: «Не зводжу погляду! / Змішались кольори / Плакучих верб / І білосніжних вишень – / Весни вбрання столиця одягла!» («Збірка старих і нових японських пісень», 56).

      82

      Тобто Юґірі.

      83

      Приспів, який використовували співаки під час Пісенної ходи.

      84

      Колишня жриця святилища Камо, дружина імператора Рейдзея.

      85

      Слова з вірша Імператриці: «З вітром передаю / Із дому свого / Жменьку листя багряного / У Ваш сад, / Що ніяк не діждеться весни…»

      86

      Ямабукі (лат. kerria japonica) – невисокий кущ, що славиться яскравим жовтим цвітом.

      87

      Натяк на китайську легенду про дроворуба, в якого згнило топорище, коли він задивився на гру дітей у «ґо».

      88

      Мис у провінції Омі.

      89

      Річка в провінції Ямасіро, що славиться заростями кущів ямабукі.

      90

      Ідеться про казкову гору-острів Хорай, притулок для безсмертних, що міститься на спині черепахи. Цей вірш складений на основі одного вірша Бо Цзюі, в якому автор застерігає тих, хто мріє про безсмертя.

      91

      Мелодія танцю китайського походження.

      92

      Одна із шести тональностей музики «ґаґаку».

      93

      Музична п’єса китайського походження.

      94

      Народна японська пісня.

      95

      Мурасакі не мала дітей.

      96

      Тобто Касіваґі.

      97

      Принц вважає, що Тамакадзура – дочка Ґендзі.

      98

      Гра слів в оригіналі на словах: фудзі (гліцинія) і фуці (безодня).

      99

      Тобто «Та, що любить осінь».

      100

      Слова з листа Імператриці (розд. «Юна діва»): «З вітром передаю / Із дому свого / Жменьку листя багряного / У Ваш сад, / Що ніяк не діждеться весни…»

      101

      Танець китайського походження, який виконували дівчатка у пташиних шоломах.

      102

      Удайсьо – начальник Правої імператорської охорони.

      103

      Тобто Касіваґі, син міністра Двору.

      104

      Слова з вірша Бо Цзюйі з описом літнього краєвиду.

      105

      Цитата з вірша: «Чекаю травня, / Щоб вдихнути знову / Квітучих мандаринів аромат, / Якими любої колись / Рукава пахли» («Збірка старих і нових японських пісень», 139).

      106

      Як правило, ранковий любовний лист писали на кольоровому папері.

      107

      В оригіналі гра слів: слово «не» означає «коріння» і «спати»


Скачать книгу
Яндекс.Метрика