Эротические рассказы

На твердій землі. Улас СамчукЧитать онлайн книгу.

На твердій землі - Улас Самчук


Скачать книгу
дім» – світська організація українців у Торонто, що від початку свого заснування 1917 року мала назву Читальня ім. Тараса Шевченка.

      91

      Летовище Малтон (англ. Malton Airport) – міжнародний аеропорт у Торонто, перейменований 1960 року на «Торонто-Пірсон» (англ. Toronto Pearson International Airport).

      92

      …англійська фортеця Мальта за останньої війни… – алюзія на облогу Мальти (англ. Siege of Malta), що здійснювалася від 11 червня 1940 року до 20 листопада 1942 року силами військ союзників. Один із важливих епізодів театру воєнних дій у Середземному морі.

      93

      …переїхали до Одеси… – Люба Генуш народилася в Одесі.

      94

      І родилась Лена рівно десять років пізніше, ніж я… – Люба Генуш молодша від У. Самчука на 11 років (1924 р.н.).

      95

      «Тріюмф і трагедія» (англ. Triumph and Tragedy) – книга Вінстона Спенсера-Черчилля 1953 року про боротьбу європейських держав-союзниць проти гітлерівської Німеччини. Того ж року автор отримав Нобелівську премію з літератури за серію книг про Другу світову війну.

      96

      Посадник Лондона – мер.

      97

      Бардо Бріжіт Анн-Марі (фр. Brigitte Anne-Marie Bardot; 1934) – французька кіноартистка, секс-символ 50–60-х років ХХ століття.

      98

      «Франкфуртер Іллюстрірте» (нім. Frankfurter Illustrierte) – німецький ілюстрований журнал, що виходив у Франкфурті-на-Майні з 1913 року.

      99

      Дуган Віккі (англ. Vikki Dougan; 1929) – американська модель і зірка журналу «Playboy».

      100

      Королева Фрідеріка (англ. Friederike; 1917–1981) – королева Греції, дружина короля Павла I.

      101

      «Пост» (англ. «The Washington Post») – імовірно, ідеться про одну з найбільших газет столиці США.

      102

      «Тайм» (англ. The Times) – щоденна британська газета, одна з найстаріших у світі.

      103

      Ідеться про Нору, героїню драми «Ляльковий дім» (1879) норвезького драматурга Генріка Ібсена (норв. Henrik Johan Ibsen; 1828–1906) – дружину адвоката Торвальда Хельмера.

      104

      Скач-віски (англ. Scotch whisky) – шотландське віскі.

      105

      Чері (англ. Cherry brandy) – вишневий бренді.

      106

      Джеймс Елберт Міченер (англ. James Albert Michener; 1907–1997) – американський письменник, автор понад сорока творів, переважно історичних саг про життя кількох поколінь якоїсь родини. Лауреат Пулітцерівської премії в галузі художньої літератури (1948).

      107

      Саган Франсуаза (фр. Françoise Sagan; 1935–2004) – відома французька письменниця; володарка премії князя Монако.

      108

      Кабала – духовне містично-філософське вчення юдаїзму.

      109

      …так званим верхом Аполлона… – подушечка на руці, яка під безіменним пальцем.

      110

      Будете мати двоє… – Люба Генуш має двох дітей – доньку Ірину і сина Данила.

      111

      Малаґена (ісп. «La Malagueña») – відома мексиканська народна пісня.

    &nb


Скачать книгу

Яндекс.Метрика