Точка зеро. Стивен ХантерЧитать онлайн книгу.
морские пехотинцы остановили продвижение германских войск во время их весеннего наступления.
5
Американский самолет-штурмовик «Тандерболт II» Ф10, за свой внешний вид прозванный в армии «Бородавочником» (англ. Warthog).
6
«Хамви» (англ. HMMWV, Humvee) – американский армейский вездеход.
7
Имеется в виду вертолет поддержки, принадлежащий к 160-му воздушно-десантному спецполку армии США, носящему прозвище «Ночные охотники» (англ. Night Stalkers).
8
Лено, Джеймс – популярный американский комик, писатель и телеведущий.
9
Игра слов, основанная на том, что английское intelligence имеет два значения, «ум» и «разведка».
10
Так американцы называют противоборствующих им иракских и афганских повстанцев.
11
Имеются в виду королева Великобритании Виктория, генеральный секретарь ЦК КПСС М.С. Горбачев, президенты США Джордж Буш-младший, Барак Обама.
12
Вымышленная частная охранная компания, во многом срисованная с реальной компании «Блэкуотер», сотрудники которой печально прославились в Ираке.
13
Ангус Макгайвер – герой популярного телесериала «Макгайвер», шедшего в восьмидесятых годах, секретный агент вымышленного фонда «Феникс», предпочитающий действовать без оружия, подручными средствами.
14
Каталог Фроммера – издающаяся с 1957 года серия путеводителей по разным странам.
15
Национальная стрелковая ассоциация (НСА) – организация, объединяющая производителей и пользователей огнестрельного оружия, отчаянно противится любым попыткам ввести ограничения на свободу хранения и ношения оружия.
16
Мэдисон-авеню – улица в Нью-Йорке, на которой находятся правления многих ведущих рекламных компаний. Игра слов заключается в том, что mad по-английски значит «безумный».
17
Популярный пистолет-пулемет фирмы «Хеклер и Кох».
18
Снайперская винтовка «TRG-42» производства финской компании Sako.