Бесы Лудена. Олдос ХакслиЧитать онлайн книгу.
Пауль Рудольф Август (1874–1914) – немецкий физиолог. Наиболее известен как автор третьей редакции (1908) знаменитого компендиума «Женщина в естествоведении и этнографии» труда Г. Г. Плосса, с 1887 г. выходившего в редакции его отца М. Бартельса; эта книга, обычно упоминавшаяся как «Плосс и Бартельс» (Ploss & Bartels), по мнению рецензента английского перевода 1935 года, стала «самым исчерпывающим и полным описанием женщины, какое у нас есть».
9
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
10
Пон-дю-Гар – старейший во Франции акведук над рекой Гар, оставшийся со времен римлян.
11
Филолай – древнегреческий ученый-пифагореец, защищавший теорию движения Земли.
12
Имеется в виду двойная звезда Мира в созвездии Кита, состоящая из красного гиганта Мира А и белого карлика Мира Б. Период изменений блеска – 11 месяцев.
13
Цитата из «Бракосочетания Рая и Ада» У. Блейка.
14
От слова «драгун». Принудительный постой войск в домах гугенотов с целью заставить их перейти в католичество. Применялся правительством Людовика XIV с 1681 по 1685 год, имел результатом разорение провинций и массовую иммиграцию гугенотов, в т. ч. – купцов и квалифицированных ремесленников, в Англию, Данию, Швецию, Голландию, Россию, Америку, Пруссию. Крайне неблагоприятно сказался на французской экономике.
15
Нантский эдикт (утвержден Генрихом IV Бурбоном в 1598 году) давал подданным право свободы вероисповедания. Отменен Людовиком XIV в 1685 году «по той причине, что все достойные гугеноты приняли католическую веру».
16
Ла Порте – девичья фамилия матери кардинала Ришелье. Ее отец, дед Ришелье, не принадлежал к аристократии. Дворянство было ему пожаловано за выслугу лет – он был адвокатом Парижского парламента.
17
Здесь и далее, если не указано иначе, перевод стихов Ю. Фокиной.
18
Цитата из «Бури» У. Шекспира.
19
Все земные создания покорны любви – и водные твари, и скот, и пестрые птицы, и звери. Любовь объемлет всё и вся. – Прим. авт.
20
В унисон клонятся под ветром пальмы, в унисон дышат тополя, а с ними и платаны, и ольха шепчется с другой ольхою. – Прим. авт.
21
Жалкое зрелище – старый солдат; безобразное явление – старческая любовь. – Прим. авт.
22
«Сколь дивное широкое бедро, что за юная ляжка!» – Прим. авт.
23
Имеется в виду трактат «Disputationes de sancti matrimonii sacramento».
24
Перевод Д. Михаловского.
25
Изначально Лондонское королевское общество называлось Обществом наук.
26
Тую, ртуть, мел, корень сарсапарели и т. н. синю