Чисто по-русски. Марина КоролёваЧитать онлайн книгу.
обнаружить и в других славянских языках – украинском, белорусском, польском. Мы привыкли к «гре́нкам». Если кто-то вздумает заказать «гренки́», могут и не понять.
А напрасно! Стоит нам заглянуть в Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы (1993), и мы увидим нечто удивительное: нет такого слова – «гре́нка». Там было только «грено́к»! Да-да, «грено́к». Один грено́к, два гренка́, они – гренки́. То есть слово было мужского рода, да и ударение на последнем слоге, а вовсе не на первом, как мы привыкли. «Гренки́», представьте себе!
Самое удивительное – в Орфоэпическом словаре под редакцией Р. Аванесова вы найдете как «гре́нки», так и «гренки́». Такая же ситуация с этим словом в двух недавно переизданных словарях – Словаре ударений И. Резниченко и Толковом словаре под редакцией Н. Шведовой. То есть словари по-прежнему настаивают на том, что существуют в речи обе формы слова, и «гре́нки», и «гренки́». Гораздо труднее найти человека, который еще помнит, что когда-то «гре́нки» называли «гренка́ми».
И если честно, слово «грено́к» для современного уха такое же малопонятное, как «фо́льга». Помните, было такое ударение? Нет? И правильно.
Греча и Гречка
В магазине покупатель высматривает что-то на полке с крупами.
– Вам помочь? – спрашивает продавец.
– Мне бы гречу, – отвечает тот.
Продавец сначала не расслышал, переспросил:
– Что-что?
– Гречу, – повторяет покупатель.
– А-а, вам гречку! Пойдемте, покажу, где она лежит.
И все-таки как же лучше назвать крупу, из которой мы варим гречневую кашу? «Греча» или «гречка»? И еще: почему «гречка»? Потому что ее родина – Греция?..
Вопросов мы поставили много, теперь – ответы.
Итак, в словарях значится «греча», именно «греча» – травянистое растение семейства гречишных. Так же называют зерно этого растения и крупу из его зерен. «Гречка» – не что иное, как уменьшительное название «гречи». Так что «греча» – это вовсе не сокращенная «гречка», как кто-то мог бы подумать, совсем наоборот.
«Греча», «гречка», «гречиха», «гречуха», «гречина» – эти наименования есть в Толковом словаре В. Даля. К XIX веку гречу уже хорошо знали в России – еще бы, в Европе она появилась в XV веке, а на древнерусской территории – гораздо раньше. Однако родина ее не Греция. Словари утверждают, что это Южная Азия.
В западноевропейских языках гречка многолика: во французском это le blе́ sarassin, в итальянском – grano saraceno (то есть «сарацинское зерно»); в Германии – heidekorn («языческое зерно»).
Трудно сказать, когда и при каких обстоятельствах наименование «греча», «гречка» вошло в употребление в русском языке. Но, как полагают языковеды, это, видимо, краткое притяжательное прилагательное от грькъ (то есть «грек»). «Греческая, завезенная из Греции». Кстати, раньше на Смоленщине гречневую кашу называли «грецкой кашей» – как «грецкие орехи»!
Замечу, что в самой Греции ни кашу гречневую «греческой» не называют, ни орехов грецких (то есть греческих) там нет.
Гроздь
Скажите