Эротические рассказы

365 дней английского. Тетрадь седьмая. Елизавета ХейноненЧитать онлайн книгу.

365 дней английского. Тетрадь седьмая - Елизавета Хейнонен


Скачать книгу
a favour?” “Sure, what is it?” “Could you keep this seat warm for me? I need to step out for a few minutes.” “No problem.” “Thanks a lot.” (Keep a seat warm for somebody значит проследить за тем, чтобы никто не занял это место.) 11. “Look, Jane, can I ask you a favour?” “Sure. What is it?” “Could you help me pick a present for my aunt?” “I would be glad to.” “Thank you. You’re a real friend.” 12. “Look, Jane, can I ask you a favour?” “Sure. What is it?” “Could you help me pick a costume for the masked ball?” “I would be glad to.” “Thank you. You’re a real friend.” (Заметьте: costume – это только театральный или маскарадный костюм. Обычный повседневный костюм – это suit.) 13. “Excuse me, Sir. Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you move a little bit to the right? I cannot see the stage. Thank you.” 14. “Look, buddy, can I ask you a favour?” “Sure. What is it?” “Could you go on a date instead of me?” “I would be glad to. Is she beautiful?” “No idea. It’s a blind date.”

      TIME FOR FUN

      SHE: Jim!

      HE: What is it?

      SHE: I just can’t fall asleep.

      HE: The evil never sleeps.

      fall asleep уснуть, заснуть; evil [´i:vil] зло

      День сто восемьдесят четвертый

      Тема урока: What is it? или What is this?

      EXERCISE 203

      Поинтересуйтесь у собеседника, что случилось. Воспользуйтесь для этого идиомой What is it?

      A: Uh-oh!

      B: What is it?

      A: I think I left my keys on the kitchen table.

      B: Why am I not surprised?

      А: Ой-ёй-ёй!

      Б: Что такое?

      А: Кажется, я оставила свои ключи на кухонном столе.

      Б: И почему я не удивлен?

      Комментарии. 1. Uh-oh! [a'ou]! Так восклицает человек, внезапно обнаруживший, что происходит нечто, обещающее неприятности.

      2. Заметьте: в идиоме What is it? местоимение it нельзя заменить на this или that без изменения смысла фразы. Вспомним, что this и that – это указательные местоимения, и их основное назначение – указывать, какой именно предмет имеется в виду. При этом нередко сам вопрос сопровождается указательным жестом. Например: “What is this?” (Или: What is that?) – «Что это?» – спрашивает ребенок, показывая на неизвестный ему предмет.

      Что же касается вопроса What is it?, то он, в зависимости от ситуации, может иметь как буквальный, так и переносный смысл. Сравните:

      True love – what is it? – Подлинная любовь. Что это?

      Truth: what is it? – Правда: что это?

      В этих двух предложениях вопрос What is it? имеет буквальное значение. Местоимение it заменяет в нем соответствующее существительное – love и truth, иными словами, употребляется вместо имени существительного во избежание его повторения.

      Сходным образом фраза What is it? употреблялась в упражнениях 200 и 201:

      “Can I ask you a personal question?” “Well, I guess you can. What is it?”

      “Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?”

      Здесь местоимение it заменяет существительные question a favour.

      Ни в одном из этих четырех случаев замена личного местоимения it на указательные местоимения невозможна.

      Она тем более невозможна при появлении у фразы What is it? переносного значения.

      В переносном значении What is it? приближается по смыслу к вопросам What happened? и What’s the matter?, и переводится на русский язык словами «Что такое? Что случилось? В чем дело?»

      1. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я оставила билеты на пианино». – «И почему я не удивлен?» 2. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я оставила окно на кухне открытым». – «И почему я не удивлен?» 3. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я перепутала (mix up) файлы (file). Это не тот файл. (This is the wrong file.)» – «И почему я не удивлен?» 4. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я перепутала конверты (envelope)». – «Только этого нам не хватало. (Just what we need.)» 5. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, мы сели (we are) не на тот поезд». –


Скачать книгу
Яндекс.Метрика