Путешествие стипендиатов. Жюль ВернЧитать онлайн книгу.
современное – свыше 250 тыс.; с 1966 года – независимое государство, член Содружества наций.
34
Альбион (Туманный Альбион) – поэтическое название Англии.
35
Зюйдвестка – матросский или рыбацкий непромокаемый головной y6oр; шляпа с широкими, прикрывающими шею полями.
36
Телемах – сын героя древнегреческого эпоса Одиссея.
37
Ментор – друг Одиссея, которому герой на время своего отсутствия доверил воспитание своего сына; в переносном смысле: «руководитель, наставник, воспитатель».
38
Бювар – папка с листками промокательной бумаги для хранения документов, конвертов, почтовой бумаги и т. д.
39
Люстрин – тонкая шерстяная или хлопчатобумажная глянцевитая ткань.
40
Редингот – длинный, широкий сюртук особого покроя.
41
«Я вас!» (лат.) В поэме Вергилия «Энеида» морской бог Нептун этими словами грозит ветрам, поднявшим на море бурю:
Землю и небо уж вы без моей благосклонности, Ветры,
Смеете вместе мешать и такие взносить взгроможденья!
Я вас! (Перевод В.Я. Брюсова.)
42
Тефида – в греческой мифологии одна из древнейших богинь, дочь Геи и Урана, супруга Океана, породившая с ним все реки и три тысячи океанид. (Примеч. перев.)
43
«Последнее прости» (лат.).
44
Согласно древнегреческому мифу, Орфей, поэт и певец, умевший очаровать своим пением не только людей, но и животных и даже камни, спустился в подземное царство за умершей женой Эвридикой и получил разрешение вывести ее в мир живых, однако на обратном пути знаменитый певец, вопреки запрету, оглянулся и навеки потерял свою супругу. В латинском варианте мифа именно приведенными выше словами «Aeternum vale» Орфей навсегда прощается с Эвридикой.
45
Изумрудный Эрин – поэтическое название Ирландии.
46
«Завтра мы поплывем по необъятной глади волн» (лат.).
47
После завоевания Ирландией независимости порту Куинстаун было возвращено название Ков.
48
В романе неверно определяются границы пролива Святого Георга; в современной гидрографии южная граница этого пролива проводится по створу: мыс Карнсор (Ирландия) – мыс Сент-Дейвидс (Уэльс); таким образом, граница проходит значительно севернее залива Корк; корабли из этого залива выходят непосредственно в Атлантический океан; впрочем, иногда в литературе эта окраинная часть Атлантики носит название Кельтского моря.
49
Скула – здесь: плавный переход обводов корпуса от бортов к кормовой оконечности корабля.
50
Релинги – поручни, перила.
51
Грот-мачта – главная мачта парусного корабля, на трехмачтовых судах – средняя мачта.
52
Шторм-трап – лестница из растит�