The Speckled People. Hugo HamiltonЧитать онлайн книгу.
the bed, holding a lamp, gently shaking her arm. The woman explained that there was an emergency. Would she mind giving up the bed and spending the night in another room? There were three men soaked to the skin outside on the doorstep needing accommodation for the night.
‘I can’t turn them away,’ the woman said. ‘Poor creatures.’
My mother says she had to get up and take her things to the family room where the woman pointed to the marriage bed. The children were all fast asleep in another bed. And the room was in such a mess, with clothes and newspapers on the floor, bits of food, too, even a harness for a horse and a hay-fork and wellington boots. She stood there looking around as if she couldn’t believe her eyes.
‘It’s only topsy dirty,’ the woman said.
‘But where is your husband?’
‘You have nothing to be afraid of, love. He’ll stay by the fire.’
My mother says you can’t complain if you’re a pilgrim escaping from Germany. She says you have to offer things up. For people who are less fortunate and for all the awful things that happened. So she just got into bed with the woman of the house. She felt the warmth left behind by the man of the house. She could hear the whole room breathing, until the woman started speaking in the dark. She listened to the woman talking for a while, and then she began to talk as well, as if there were things that could only be said in the dark.
She says she never saw the men. She heard them coming in and muttering for a while to each other in the room. She never saw the man of the house again either, but she heard him in the kitchen, tapping his pipe against the fireplace. She heard the children dreaming sometimes and the cows elbowing each other in the barn outside. She smelled the rain and heard it drumming on the roof, like somebody still saying the rosary. They whispered so as not to wake up the children. They talked for a long time as if they were sisters.
On the front door of our house there is the number two. I know how to say this number in German: Zwei. My mother teaches us how to count up the stairs: Eins, Zwei, Drei … And when you get to ten you can start again, so many steps all the way up that you can call them any number you like. And when we’re in our pyjamas, we say goodnight birds and goodnight trees, until my mother counts again very quickly and we jump into bed as fast as possible: Eins, Zwei, Drei.
There are workers in the house and they know how to smoke. They made a mountain in the back garden and sit on it, drinking tea and eating sandwiches. They smoke cigarettes and mix sand and cement with a shovel. They whistle and make a hole in the middle where they pour in the water to make a lake, and sometimes the water from the lake spills over the side before the shovel can catch it. We do the same with spoons. The workers have different words, not the same as my mother, and they teach us how to count in English: one, two, three … But my father says that’s not allowed. He says he’ll speak to them later.
One day there was a fox in the kitchen, just like the fox in the story book. The workers were gone, so my mother closed the door and called the police. Then a Garda came to our house and went into the kitchen on his own and started banging. There was a smell of smoke and we waited on the stairs for a long time, until the Garda came out again with the fox lying dead on a shovel with his tail hanging down and blood around his mouth and nose.
‘You’ll have no more strangers in your house, please God,’ he said.
The Garda showed his teeth to my mother and called her ‘Madam’. The workers called her ‘Maam’. We called her ‘Mutti’ or ‘Ma Ma’ and my father is called ‘Vati’ even though he’s from Cork. The Garda had a moustache and said it was no fox we had in the kitchen but a rat the size of a fox. And the rat was very glic, he said, because he hid behind the boiler and would not come out until he was chased out with fire and smoke.
There are other people living at the top of our house, all the way up the stairs, further than you can count. They’re called the O’Neills and they never take their hats off, because they think the hallway is like the street, my mother says. They are very noisy and my father makes a face. He goes up to speak to them and when he comes down again he says he wants the O’Neills out of the house. There will be no more chopping wood under this roof.
Áine came to look after us when my mother had to go away to the hospital. She’s from Connemara and has different words, not the same as the workers, or the O’Neills, or the Garda, or my mother. She teaches us to count the stairs again in Irish: a haon, a dó, a trí … She doesn’t lay out the clothes at night or tell stories. She doesn’t call me Hanni or Johannes, she calls me Seán instead, or sometimes Jack, but my father says that’s wrong. I should never let anyone call me Jack or John, because that’s not who I am. My father changed his name to Irish. So when I grow up I’ll change my name, too.
Áine can’t speak my mother’s words, but she can speak the words of the Garda. She brings us for a walk along the seafront and shows us the crabs running sideways and the dog barking for nothing all day. She says she wants to go to London, but it’s very far away. And Connemara is far away, too. I said London was far away one, and Connemara was far away two, and she said: ‘Yes.’ She sits for a long time looking out across the sea to London. Then she takes us up to the shops to buy sweets and I get more than Franz because I’m very glic. She teaches us how to walk on the wall, all the way back along the seafront, and Franz makes up a song about it: ‘Walk on the wall, walk on the wall …’
My mother came back with a baby called Maria, so that’s Franz, Johannes and Maria: Eins, Zwei, Drei. We speak German again and my mother shows us how to feed the baby with her breast. Maria opens her mouth and shakes her head and then my mother has to change her nappy because the baby did ‘A A’. After that, my mother puts Maria out in the garden with a net across the pram to stop the birds from stealing her dreams.
Áine took us down to the sea again because Franz had a fishing net and he was going to catch one of the crabs, but they were too fast. I said they were all ‘two fast and three fast’, and Áine said: ‘Yes.’ She took out a box with a small mirror and put lipstick on her lips. She took off her shoes to put her feet into one of the pools with the crabs. I started throwing stones into the pools. Franz got all wet and Áine said ‘A A’ in Irish. Then I threw a stone in Áine’s pool. She chased after me and on the way home she would not let me walk on the wall, so I tried to walk sideways, like the crabs.
My mother knows everything. She knows that I was throwing stones, but Áine said it wasn’t ‘half as bad as that’, which is the same as what my mother says only in different words: Halb so schlimm. My mother wagged her finger and said: Junge, Junge, which is the same as what Áine says in English: ‘Boy, oh boy’, and in Irish ‘a mhac ó’.
That evening, my mother brought us up to the station to collect my father from the train. She picked us up to look over the wall at the tracks. We waved and shouted at the train rushing through under the bridge and then we started running towards my father coming out of the station. My father is different to other men. He has no moustache, but he has glasses and he has a limp, too. He swings his briefcase and his leg goes down on one side as if the ground is soft under one foot. It’s the same as when you walk with one foot on and one foot off the pavement. My mother kisses him and puts her arm around him. He looks into the pram at Maria to see if she has her eyes open. Franz tries to carry the briefcase and I try to walk like my father, but that’s not allowed. He hits me on the back of my head and my mother kneels down to say it’s not right to imitate people. You always have to walk like yourself, not like your father or the crabs, just like yourself. At home, my father was still angry. He wanted to know why I was throwing stones at the pools so I told him that Áine said ‘A A’ in Irish. I mixed up the words like sand and cement and water. I used Áine’s words and told my father that she said ‘A A’, what the baby did, in my mother’s words.
‘What did you throw?’ my father asked.
‘Stones.’