Светильник, озаряющий путь к освобождению. Полный свод наставлений по предварительным практикам традиции глубокой тайной сердечной сущности Дакини. Дуджом РинпочеЧитать онлайн книгу.
Дуджомом Лингпой), являющаяся источником этих учений, включает как единый цикл все стадии пути, начиная от описанных здесь предварительных практик и заканчивая наиболее глубокими и совершенными наставлениями по практике Великого совершенства. Созданная силой великого сострадания автора, эта книга является настоящей драгоценностью и послужит на благо каждому, кто решительно настроен устранить все препятствия к полному освобождению, которое приносит достижение просветления.
Мне хотелось бы выразить свою признательность супруге Дуджома Ринпоче – Сангьюме Ринпоче Ригдзин Вангмо, которая доверила нам перевод этого драгоценного текста на английский, французский и другие языки. Именно благодаря её благословению и поощрению был реализован весь этот проект.
Я также выражаю свою благодарность дочери Ринпоче, Семо Церинг, за её постоянное содействие; Согце Ринпоче и Йоле Юржиковски из фонда MACH за их финансовую поддержку. Хочу поблагодарить Дунгсе Шенпена Ринпоче и всех детей Дуджома Ринпоче, а также держателей его линии передачи за сохранение его бесценных учений.
Наконец, хотелось бы выразить признательность фонду «Цадра» (Tsadra Foundation) и группе переводчиков «Падмакара» (Padmakara).
Таклунг Цетрул Пема Вангьял Ринпоче
Благодарности
Мы искренне благодарны всем нижеперечисленным учителям, помогавшим нам в переводе этого текста. Таклунг Цетрул Пема Вангьял Ринпоче сначала дал объяснение этого комментария тем, кто проходил традиционный трёхлетний ретрит в Шантелуб, а позже оказал неоценимую помощь в процессе перевода, отвечая на возникающие вопросы и проясняя многочисленные аспекты учения, вызывающие трудности у переводчиков. Джигме Кхьенце Ринпоче уделил немало времени ответам на вопросы и подсказывал нам другие тексты, где можно найти подробные объяснения некоторых тем. Кхенчен Пема Шераб Ринпоче продемонстрировал свои глубокие познания, помогая нам разобраться в некоторых неясных и запутанных цитатах. Множество объяснений и комментариев, данных этими учителями в процессе перевода, вошли в примечания к книге.
Мы выражаем признательность фонду MACH, который щедро спонсировал первый этап работы над переводом. Завершающий этап, а также дополнительные исследования необходимых источников были спонсированы фондом «Цадра».
Текст был переведён с тибетского языка Стивеном Гетином, который целиком и полностью принимает на себя ответственность за любые допущенные в нём ошибки и неточности. В переводе также принимали участие Патрик Карре, Джон Канти, Вулстан Флетчер и Хелена Бланкледер – переводчики, входящие в переводческую группу «Падмакара». Нам хотелось бы выразить благодарность Джудит Райт, Кали Мартин и Полу Йохансону, которые терпеливо вычитывали переведённый текст. Мы также искренне благодарны Эмили Бауэр, Саре Беркольц, Бену Глисону и другим их коллегам из издательства «Шамбала Пабликейшнз» за их энтузиазм и опыт, позволившие превратить изначальный перевод