Эротические рассказы

Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов. Ана Шадрина-ПерейраЧитать онлайн книгу.

Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов - Ана Шадрина-Перейра


Скачать книгу
в садах уже цветов,

      Розы в них – как эпизод.

      Только лишь твоя любовь

      Дарит розы круглый год.

      Нет цветения полей,

      Нет в долинах белых лилий.

      Только лишь в душе твоей

      Много ярких бугенвиллий*.

      Нет цветов уже на ветках

      На деревьях апельсина.

      Только ты цветёшь, кокетка,

      Влюблена ты и красива.

      Нет в саду благоуханья,

      Как твой нежный аромат.

      Рядом меркнут очертанья,

      Засыхает пышный сад.

      Как и в амазонской сельве,

      В твоём сердце пенье птиц.

      Я в нём чувствую веселье

      Голубиц и чаровниц.

      С неземным очарованьем

      Оно радостью искрится.

      Романтическим мечтаньем

      Полыхает, как зарница.

      Его в гирляндах и в короне

      Вижу из гелиотропов, роз.

      В изумрудной пышной кроне

      Средь порхающих стрекоз.

      Бьётся, раскрывая крылья,

      Словно пойманная птица,

      Сквозь иллюзии, что былью

      Не успели воплотиться…

      *Бугенвиллия – прекрасный яркий цветок, произрастающий в Бразилии.

      Цветок мака

      Белокурое созданье,

      Красотой озарена.

      Тело в роз благоуханье,

      Словно пальма ты стройна.

      Ты одета в цвет зари,

      Ты легка и грациозна.

      В сладостной мечте дари

      Мне улыбку ночью звёздной.

      Твои волосы сияют

      Солнца светом золотым

      И вокруг всё наполняют

      Своим блеском озорным.

      Твой раскрытый белый веер

      Так похож на крылья цапли.

      Ароматом нежным веет,

      Ты сама – парфюма капля.

      В восхитительном сиянье

      И блистательном изыске

      Излучаешь гордость лани

      И истому одалиски.

      Песни сладких твоих уст

      Полны счастья без границ —

      Воплощение искусств

      Стаи звонких певчих птиц.

      *В сокращении.

      Альфонсус ди Гимарайнс (1870 – 1921)

      Карнавал! Карнавал!

      Хвастливый грохот барабанов в круговерти

      И яркий звук рожка, трубят в который шумно;

      Надеюсь, что удастся избежать мне смерти

      В веселье этом сумасшедшем и безумном!

      Не знаю, попаду я или нет сейчас в могилу,

      Самоотверженно бороться долго не смогу.

      Ведь барабан гремит с такой ударной силой,

      Что оглушает мои уши, кои вряд ли сберегу.

      Но я пойду вперёд, отважный и неустрашимый,

      Хотя мой бедный слух преследует неутомимо

      Звучащая повсюду праздничная пагодейра.

      Буду кричать «Ура!» со всею радостью своей,

      Ведь моя маска безобразней и куда страшней,

      Чем маска, под которой Бенту ди Оливейра!

      Фрей Канека

      (1779 – 1825)

      Только Марилия и родина

      Только


Скачать книгу
Яндекс.Метрика