12 лет рабства. Реальная история предательства, похищения и силы духа. Соломон НортапЧитать онлайн книгу.
Коупер (1731–1800) – английский поэт, один из деятелей английского «возрождения поэзии» начала XX в.; цитата из поэмы «Задача».
4
Здесь читателю стоит напомнить, что в северных штатах, к которым принадлежит и штат Нью-Йорк, рабство было отменено гораздо раньше, чем на американском Юге, куда потом и угодил герой повествования. – Прим. ред.
5
Джон Бургойн (1730–1792) – английский генерал, главнокомандующий британскими войсками, в 1777 г. в результате сражения при Саратоге сдался республиканским войскам. – Прим. перев.
6
10 гектаров.
7
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт V, сцена I. – Прим. перев.
8
Уильям Генри Харрисон (или Гаррисон, 1773–1841) – американский военачальник, политик и девятый президент Соединенных Штатов (с 4 марта по 4 апреля 1841 г.).
9
175 см.
10
3 м 65 см.
11
3–3,65 м.
12
9 м.
13
Деревянная лопатка в форме короткого весла, применявшаяся для телесных наказаний.
14
50 см.
15
Фраза из стихотворения Роберта Бернса «Человек был создан для печали. Траурная песнь». – Прим. перев.
16
Бой (от англ. boy – парень) – обращение к слуге, возникшее в период колониализма. – Прим. перев.
17
Цитата из первой строки поэмы английского поэта-сентименталиста Эдуарда Юнга (1681–1765) «Плач, или Ночные мысли о жизни, смерти и бессмертии». – Прим. перев.
18
Лихтер (голл. lichter) – грузовое несамоходное морское судно, используемое для перевозки грузов с помощью буксирных судов, а также для беспричальных грузовых операций при погрузке или разгрузке на рейде глубокосидящих судов. – БСЭ.
19
Стюард (стюардесса), бортпроводник – специалист рядового состава на водных и воздушных судах, выполняющий на них работы по обслуживанию пассажиров. – Википедия.
20
Багамская банка – обширная, площадью около 180 тыс. км, песчано-коралловая отмель с субтропической флорой и фауной. – Прим. перев.
21
Палубный механизм лебедочного типа. Используется для подъема якорей, создания натяжения тросов при швартовке. – Прим. перев.
22
Тимберс – деревянный брус, идущий на изготовление шпангоутов, поперечных ребер корпуса судна.
23
Рил – ирландский или шотландский традиционный танец.
24
Библейское выражение; напр. Второзаконие, 34:1: «И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана». – Прим. перев.
25
Видоизмененн�