Эротические рассказы

История и баланс событий. Выпуск 2. Андрей Константинович ГоголевЧитать онлайн книгу.

История и баланс событий. Выпуск 2 - Андрей Константинович Гоголев


Скачать книгу
среди персов, своим внешним видом, как и образом жизни мало чем отличался от местных дервишей. Его сознание в последующем зацепилось за анализ дат рождений пассионариев и реперных точек развития цивилизации. На мой взгляд, Велимир стал первым в мире человеком, кто на фактах попытался доказать (скорее, сам того не ведая) справедливость буддийских законов кармы и процессов реинкарнации (круговорот сансары). Он скрупулёзно подсчитывал разность дат рождений замечательных людей и событий, высчитывая длины «волн струн человеческих». Например, он нашёл волну научных открытий кратных отрезку в 28,3 года: законы Коперника (1542), законы преломления света Виллеброрда—Снеллия (1626), всемирного тяготения Исаака Ньютона (1682), скорости звука (1738), механический эквивалент теплоты Джоуля (1850)…[Письмо М.В. Матюшину, 1914 // Собрание сочинений. Т. 3].

      4

      При всём уважении к востоковедам Запада их книги по буддизму в переводе с английского на русский – это… как бы это сказать помягче. Долгое время исходным текстом для переводимых книг были фолианты не на санскрите (специальном языке для записи буддийского корпуса, подобно авестийскому для записи книг Авесты), а на китайском (sic!), на который был в Древности сделан перевод с санскрита, но точно непонятно когда именно. Затем получившееся перевели с английского на русский силами подчас не самых лучших специалистов. – Это чудовищно! Меж тем даже прямой перевод с санскрита на русский технически тяжёл, хотя и русский и санскрит – это языки одной группы: восемь падежей вместо наших шести, три числа вместо двух… Безусловно эти сложности не могли не вести к потерям смысла в переводе на русский с языка, изначально предназначенного лишь для простой передачи информации и для торговли. Если кто желает ознакомиться с буддизмом не по западным калькам, лучше знакомиться с этим учением в изложении Васубандху (Второго Будды) и только по переводам с первичного языка написания буддийской Энциклопедии, т. е. по переводам с санскрита книг этой Энциклопедии нашими специалистами мирового уровня, например, проф. В.И. Рудым, к сожалению, ушедшего в 2009 г. По крайней мере те, кто осилят работы учёного, будут потом очень долго смеяться над фразами «Буддизм – это религия», «Китай – страна буддизма».

      Картина полностью аналогична при двойном переводе с английского арабских текстов – полная муть! Сравните сами. Вот перевод Фитцджеральдом персидского текста 55-ого четверостишия «Рубайата» Омара Хайама:

      «Лоза потрясла Душу; если же она и Сущностью мою задеть сможет – пусть суфий поиздевается; из Металла Сущности моей можно сделать Ключ, который откроет дверь, без которой плачет он».

      Реальный смысл при прямом переводе с арабского на русский:

      «Когда первопричина дала мне жизнь, я получил первый урок любви. Тогда из одной части моего сердца сделали ключ к Сокровищнице Жемчужин мистического смысла».

      5

      Конечно, это лишь моё личное мнение. Никоим образом нельзя допускать детей к просмотру исторических, особенно исторических фильмов, созданных в странах Внеморальной Оси! По крайней мере без предварительной прививки детей ото лжи. Ведь даже некоторые взрослые не имеют


Скачать книгу
Яндекс.Метрика