Эротические рассказы

Маленькие мужчины. Луиза Мэй ОлкоттЧитать онлайн книгу.

Маленькие мужчины - Луиза Мэй Олкотт


Скачать книгу
что ж, ты можешь остаться на несколько дней, и мы посмотрим, как нам удастся поладить. Уведи его, Нат, и покажи наше имение, пока мистер Баэр не придет домой, а тогда мы вместе решим этот вопрос, – сказала миссис Джо, чувствуя, что будет довольно трудно поладить с этим неприветливым молодым человеком, который остановил на ней свои большие черные глаза с тяжелым подозрительным, совсем не мальчишеским, выражением.

      – Пошли, Нат, – бросил он через плечо и вышел тяжелой походкой.

      – Спасибо, мэм, – добавил Нат, последовав за ним и чувствуя, хоть и не совсем понимая разницу между приемом, оказанным ему, и тем, что был оказан его невежливому другу.

      – Ребята играют в цирк на скотном дворе, хочешь пойти посмотреть? – спросил он, когда они спустились по широким ступеням на лужайку перед домом.

      – Это большие ребята? – спросил Дэн.

      – Нет, старшие ушли ловить рыбу.

      – Тогда пошли, – кивнул Дэн.

      Нат повел его к большому амбару и представил своим товарищам, которые забавлялись среди полупустых сеновалов. Большой круг был отмечен сеном на широком дворе, и посередине стоял Деми с длинным хлыстом, в то время как Томми, оседлав многострадального Тоби, выделывал курбеты на кругу, изображая обезьянку.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Крикет – игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.

      2

      «Деми-» – приставка, означающая «полу», «частично».

      3

      От английского слова stuff – жадно есть, объедаться; одновременно stuffy может означать «скучный, неинтересный» или «сердитый, надутый».

      4

      Протеже – человек, находящийся под чьим-либо покровительством.

      5

      Кид, Уильям (1645–1701) – шотландский мореплаватель, морской разбойник.

      6

      Хорнпайп – английский матросский танец.

      7

      Коммодор – в Англии и США – командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.

      8

      Пифагор (6 в. до н. э.) – древнегреческий философ и математик.

      9

      Христофор Колумб (1451–1506) – итальянский мореплаватель, состоявший на службе испанской монархии; считается первооткрывателем Америки.

      10

      Кастор и Поллукс – в древнегреческой мифологии близнецы, известные как Диоскуры (букв. «сыновья Зевса») и знаменитые своей братской любовью. Из двух братьев только Поллукс обладал бессмертием, но проводил


Скачать книгу
Яндекс.Метрика