Примечания
1
hearth-rug – коврик перед камином
2
silver-plated – посеребренный
3
ferrule – металлический ободок или наконечник
6
convex lens – увеличительное стекло
8
astutely – проницательно
9
inference – умозаключение
10
testimonial – коллективный дар, подношение
11
in the recess of the window – у окна
13
slovenly – неопрятный, неаккуратный (об одежде)
14
his frock-coat was dingy and his trousers frayed – на нем были поношенный сюртук и потрепанные брюки
15
benevolence – благожелательность, доброжелательность
16
M.R.C.S – член Королевского хирургического общества
17
dabbler – дилетант, любитель
18
dolichocephalic – долихоцефальный, длинноголовый
19
supra-orbital – надглазничный
20
parietal fissure – теменной шов
21
quivering – беспокойный, дрожащий
22
agile – подвижный, проворный
23
resignation – смирение; уступка, согласие
24
set forth – излагать, объяснять
25
manor – поместье; особняк
26
of that name – того же рода
28
wanton – необузданность, распутство
29
Michaelmas – Михайлов день (29 сентября)
30
carouse – пирушка, пьянка
31
eaves – карниз; свес крыши
33
wench – девица, девушка
34
reveller – гуляка, кутила
36
unkennel the pack – спустить собак
37
bridle – узда, уздечка
38
hackle – шерсть животных на загривке (которую они щетинят, когда испытывают чувство недовольства)
39
roisterer – бражник, гуляка
40
providence – провидение
41
Holy Writ – Священное Писание (Библия)
43
bewail – оплакивать, скорбеть
44
superstition – суеверие
47
from thence onward – оттуда
48
dyspnoea – одышка, затрудненное дыхание
49
coroner’s jury – коллегия присяжных при коронере (состоит из 6 человек, решает вопрос о наличии преступления в случае смерти по результатам расследования коронера)