Эротические рассказы

День Праха. Жан-Кристоф ГранжеЧитать онлайн книгу.

День Праха - Жан-Кристоф Гранже


Скачать книгу
вина с богатым ароматом.

      8

      Долина Флориваль находится во французском регионе Эльзас (деп. Верхний Рейн).

      9

      Добро пожаловать домой (англ.).

      10

      По-французски мужское имя пишется Stéphane, женское – Stéphanie.

      11

      Кордура – полиамидная (нейлоновая) тяжелая плотная ткань.

      12

      Гуттериты – секта второй волны Реформации, т. н. радикальной реформации, существовавшая с 1528 г. Меннониты и амиши – отколовшиеся от протестантизма секты, возникшие в конце XVII в. в Голландии. Главное отличие от основных христианских учений в том, что они отрицают крещение в младенчестве, так как считают, что веру нужно принимать в сознательном возрасте.

      13

      Гебвиллер – город и коммуна на северо-востоке Франции в департаменте Верхний Рейн.

      14

      Мф. 5: 37.

      15

      Беро Жан (1848–1935) – французский художник, мастер жанровой живописи.

      16

      Контрфорс – вертикальная конструкция, предназначенная для усиления несущей стены. Трансепт – поперечный неф в базиликальных и крестообразных по плану храмах.

      17

      Великий католический святой Франциск Ассизский (1181–1226) называл птиц и зверей своими братьями и сестрами, разговаривал с ними и даже проповедовал им, призывая любить и славить Господа. Этот сюжет многократно находил отражение в живописи.

      18

      Командный состав Национальной полиции Франции включает звания от курсанта-лейтенанта до майора. Ньеман – комиссар полиции в звании майора.

      19

      TIC (фр. Thechnologies de l’Iinformation et de la Communication) – Технологическая система информации и коммуникаций.

      20

      Эти годы характеризуются острыми социально-политическими противоречиями между правительством и народом Франции, митингами, забастовками и ответными репрессиями со стороны властей.

      21

      Автаркия (самодостаточность) – в современной экономической лексике обозначает экономику, ориентированную вовнутрь, на саму себя.

      22

      Дворец Порт-Дорэ (фр. Palais de la Porte Dorée – «дворец золотых ворот») – построенный в 1931 г. выставочный центр в Париже, в настоящее время там размещается Музей истории эмиграции и тропический аквариум.

      23

      Маракасы – один из древнейших музыкальных ударно-шумовых инструментов, издающий характерный шуршащий звук при потряхивании.

      24

      «Про́клятые поэты» – группа непризнанных французских поэтов-символистов второй половины XIX в., таких как Верлен, Бодлер, Рембо, Малларме, Тристан Корбьер и др.

      25

      Смертельно сложный эксперимент (англ.).

      26

      Сент-Мари-де-ля Мер – приморский городок на юге Франции, где ежегодно собираются цыгане.

      27

      «Club Med» – «Средиземноморский клуб», международный туроператор, владеющий сетью курортов в разных странах.

      28

      Зверь,


Скачать книгу
Яндекс.Метрика