Эротические рассказы

Там мы стали другими. Томми ОринджЧитать онлайн книгу.

Там мы стали другими - Томми Ориндж


Скачать книгу
id="n_14">

      14

      Metal Face (англ.).

      15

      Got more soul than a sock with a hole. Далее обыгрывается созвучие слов «soul» (душа) и «sole» (подошва) (англ.).

      16

      Американская писательница с индейскими корнями.

      17

      Kangol (англ.) – фирменное название головных уборов производства одноименной британской компании.

      18

      Так называются в Мексике родившиеся в Европе белые. А родившихся в Мексике потомков белых называют креолами.

      19

      Имеется в виду залив Сан-Франциско. Окленд находится на восточном берегу.

      20

      Тег (в граффити) – надпись псевдонима райтера. Требует особой проработки. Среди райтеров ценятся теги, поставленные в труднодоступных, но видных местах.

      21

      Ральф Стедман (р. 1936 г.) – британский иллюстратор, карикатурист, мультипликатор. Одной из высших точек его карьеры является иллюстрирование книг Льюиса Кэрролла про приключения Алисы.

      22

      Товарный знак канцелярских маркеров различного назначения, в том числе с нестираемыми или несмываемыми составами, производства компании «Санфорд».

      23

      Культовый научно-фантастический фильм Стэнли Кубрика 1968 года, ставший вехой в развитии кинофантастики и мирового кинематографа в целом.

      24

      Американский политический деятель, 48-й мэр Окленда (с 2007 г. по 2011 г.).

      25

      Трэш-арт – направление в современном искусстве, связанное с включением мусора в арт-объект либо с созданием творчества исключительно из мусора.

      26

      Гертруда Стайн (1874–1946) – американская писательница, теоретик литературы.

      27

      Около 3 метров.

      28

      182,88 метра.

      29

      Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско. С ноября 1969 по июнь 1971 года остров был оккупирован группой индейцев из Сан-Франциско на волне активности коренных американцев по всей территории США, и в 1970-х годах прошли массовые акции протеста.

      30

      Североамериканские индейцы не отмечают День благодарения, считая, что этим праздником власти прикрывают геноцид коренного населения.

      31

      Неистовый Конь (ок. 1840–1877) – военный вождь племени оглала. Принадлежал к группе непримиримых индейцев, боролся против федерального правительства США, остановил продвижение генерала Крука летом 1876 года, разбил кавалерию генерала Кастера в долине Литтл-Бигхорн.

      32

      История мишки Тедди связана с именем 26-го президента США Теодора (Тедди) Рузвельта. Со временем плюшевый мишка Тедди помог Рузвельту взойти на президентский пост во второй раз, став его талисманом во время предвыборной кампании.

      33

      Rock – камень, скала; Rocky – каменистый, скалистый (англ.).

      34

      Помещение для обрядового или лечебного потения у большинства индейск�


Скачать книгу
Яндекс.Метрика