Petrarch's Letters to Classical Authors. Франческо ПетраркаЧитать онлайн книгу.
and consistent with the character of the work. Some of the quotations from the original sources, or from translations, may appear somewhat lengthy at first glance. In all instances, however, it has been deemed quite essential to reproduce in the mind of the reader the conditions and the attitude of Petrarch’s mind. Only in this way do many brief expressions and pregnant allusions of Petrarch become perfectly clear.
It is a privilege and a pleasure to acknowledge my great indebtedness to two authors in particular, without whose labors the present study would have been impossible, or, at any rate, vastly more difficult: Giuseppe Fracassetti and Pierre de Nolhac. The Latin edition and the complete Italian translation of Petrarch’s letters De rebus familiaribus (both by Fracassetti) have been absolutely indispensable; while P. de Nolhac’s fascinating work has provided all the minute details concerning the actual composition and appearance of the tomes which once formed part of Petrarch’s library.
All quotations from the letters are made from the Latin text and from the Italian version as published by Fracassetti. The volumes of the former are referred to by Roman numerals, those of the latter by Arabic numerals. Passages from other works of Petrarch are cited from the Basle edition of the Opera omnia, except the De remediis utriusque fortunae, for which the 1649 edition has been used. All other titles have been abbreviated in such manner as to be readily identified by consulting the Bibliography. The texts used in referring to the works of the classical authors themselves are (except when otherwise indicated) those of the Teubner series.
The number of persons interested in the absorbing period of the Italian Renaissance is increasing daily. The present study deals with only one phase of that truly wonderful period—with the beginnings of the Classical Renaissance. But the personality of him who has justly been styled the “first modern man” is so complex, so comprehensive, that the study of any portion of his works would seem to interest not only the classical scholar, but also the student of the modern literatures, the student of Italian literature, the historian, and, finally, the large number of those who range themselves in the ranks of the Petrarchists. It is hoped that this study may make some appeal to one or to all of these classes.
The field of research on the Latin works of Petrarch is so fruitful that, during the preparation of the present volume, numerous notes have been taken with reference to Petrarch’s place in politics and in religion. It is the earnest hope of the author, therefore, to pursue his researches along these lines, and to add other volumes to this preliminary study.
I. TO M. T. CICERO
(Fam., XXIV, 3)
I have read thy letters through to the end most eagerly—letters for which I had diligently searched far and wide, and which I finally came upon where I least expected. I have heard thee speak on many subjects, give voice to many laments, and waver frequently in thy opinions, O Marcus Tullius. Hitherto I knew what true counsel thou gavest to others; now, at last, I have learned to what degree thou didst prove mentor to thyself.[1]
Wherever thou mayest be, hearken in turn to this—I shall not call it advice—but lament, a lament springing from sincere love and uttered, not without tears, by one of thy descendants who most dearly cherishes thy name. O thou ever restless and distressed spirit, or, that thou mayest recognize thine own words, O thou rash and unfortunate old man![2] Why such countless enmities and rivalries bound to prove of absolutely no benefit to thee? Wherefore didst thou forsake that peaceful ease so befitting a man of thy years, and of thy vocation, and of thy station in life?[3] What false luster of glory involved thee, although weighed down with years, in the wrangles and frays proper to youths and, driving thee hither and thither through all the vicissitudes of fortune, hurried thee to an end unworthy of a philosopher? Alas, forgetful of the admonitions of thy brother,[4] forgetful of thy own numerous and wholesome precepts, like a traveler in the night didst thou bear the light in the darkness, and didst enlighten for those following thee the path on which thou thyself didst stumble most wretchedly.[5]
I forbear to speak of Dionysius; I shall make no mention of thy brother, nor of thy nephew, and, if it pleases thee, I shall pass over Dolabella too—men whom thou dost praise to the skies at one moment, and the next dost rail at in sudden wrath. Such examples of thy inconstancy may, perhaps, be excused.[6] I omit mention of Julius Caesar, even, whose oft-tested mercy proved a haven of refuge for those very persons who had assailed him. I shall say naught of the great Pompey, with whom it seemed that thou couldst accomplish anything thou didst set thy heart upon, such was the friendship between you. But what madness arrayed thee against Antony? Love for the Republic, I suppose thou wouldst answer. But (as thou thyself didst assert) the Republic had already been destroyed root and branch.[7] If, however, it was pure loyalty, if it was love of liberty that impelled thee (and we are justified in thinking thus of so great a man as thou), what meant such intimacy with Augustus? Indeed, what possible answer canst thou give to thy Brutus? “If,” says he, “thou dost embrace the cause of Octavius, the evident conclusion will be, not that thou hast rid thyself of a master, but rather that thou hast sought a kindlier lord.”[8]
There still remained this lamentable, finishing stroke, O Cicero, that thou shouldst speak ill of that very man, notwithstanding thy previous high praise. And on what grounds? Not because he was doing thee any wrong, but merely because he did not oppose those who were.
I grieve at thy lot, my friend; I am ashamed of thy many, great shortcomings, and take compassion on them. And so, even as did Brutus, I attach no importance to that knowledge with which I know that thou wert so thoroughly imbued.[9] Forsooth, what boots it to instruct others, of what profit to discourse eternally on the virtues, and that too in most eloquent terms, if, at the same time, one turns a deaf ear to his own instructions? Ah, how much better had it been for a man of declining years, and especially for one devoted to studies, even as thou, to have lived his last days in the quiet of the country, meditating (as thou thyself hast said somewhere) on that everlasting life, and not on this fleeting one.[10] How much better had it been never to have held office, never to have longed for triumphs,[11] never to have vaunted of crushing such men as Catiline. But ’tis vain indeed to talk thus. Farewell forever, my Cicero.
Written in the land of the living, on the right bank of the river Adige, in Verona, a city of Transpadane Italy, on the sixteenth day before the Kalends of Quintilis (June 16), in the thirteen hundred and forty-fifth year from the birth of that God whom thou never knewest.
Notes on Fam., XXIV, 3, to Cicero
[1]. In 1345 Petrarch discovered in the Cathedral Library of Verona a manuscript containing the sixteen books of Cicero’s letters ad Atticum, the three books ad Quintum, the two ad Brutum, and the apocryphal letter to Octavianus. It has been proved that he did not discover the ad Familiares, an honor which belongs to Coluccio Salutati (P. de Nolhac, I, pp. 222, 255).
We can readily imagine Petrarch’s eagerness to possess a copy of the precious manuscript. Owing, however,