Эротические рассказы

The Epistle of Forgiveness. Abu l-'Ala al-Ma'arriЧитать онлайн книгу.

The Epistle of Forgiveness - Abu l-'Ala al-Ma'arri


Скачать книгу
was learned, but he played with his Text, as a Jack-an-apes does, who takes up a thing and tosses and playes with it, and then he takes up another, and playes a little with it. Here’s a pretty thing, and there’s a pretty thing!

      We know nothing about Ibn al-Qāriḥ’s reaction upon receiving the reply to his letter, so one can only speculate on the mixed feelings he may have had. No doubt he was honored by the extraordinary length of the epistle and the effort al-Maʿarrī bestowed on its composition. But unless he was wholly obtuse he cannot have been blind to the irony that pervades it.

      In Part One we have attempted to render the author’s prose rhyme in the English translation, wherever it occurred. In Part Two there is much more of it in the Arabic and we decided that it was impossible to imitate it, except sporadically. Al-Maʿarrī consistently employs “rich rhyme,” involving two consonants rather than the usual one, which enables him to display his vast knowledge of obscure words. Translating such words and expressions is difficult enough; providing rhymes in addition is beyond the realm of the humanly possible without unacceptable sacrifices of the meaning. Led by his rhyming skill and obsession the author often makes strange connections, leaping from one concept to another, very remote idea. Readers of the English, not alerted by rhyme, will have to take this into account whenever the text looks somewhat strange. On some occasions a note explains that the rhyme lies behind the odd juxtaposition of ideas, for instance when al-Maʿarrī comes up with a “mewing cat” (māghin, §31.2.1) because, unsurprisingly, it is the only word he can think of that rhymes with “brain” (dimāgh).

      Just as in Part One a lot of poetry is quoted, sometimes with brief comments on technical matters. However, lengthy passages on grammar or lexicography such as are found in Part One, the direct result of imagined discussions with poets and grammarians, are lacking in Part Two. An alphabetical index of the Arabic poetry contained in both volumes, with opening rhyme word, meter, number of lines, and poet for each verse quotation (all in Arabic), is provided at the end of this volume.

      The text is often difficult and in need of much annotation to make it understandable to the reader. On several occasions we have acknowledged our ignorance. Extreme care should be taken in using Monteil’s French translation, which seems to read well, being based on frequent guesswork, some of it inspired but very often wide of the mark. It is riddled with astonishing howlers.

1 Editions of Part Two: Bint al-Shāṭiʾ, 381–584; al-Iskandarānī & Fawwāl, 273–419; Qumayḥah, 239–361; Kaylānī, 193–324 (shortened); al-Yāzijī, 118–206; Nicholson, JRAS 1902, 87–101, 337–62, 813–47 (selections with translation or summaries). Translations: Monteil (abridged in places) 187–313; Nicholson (partial). For bibliographical details, see Part One.
2 Aubrey’s Brief Lives, ed. by Oliver Lawson Dick, 169.
3 Part One, IQ §9.3.
4 For this, see van Ess, Theologie und Gesellschaft, 4:295–349, 6:433–90. On heretics in general, see this work and idem, Der Eine und das Andere. Beobachtungen an islamischen häresiographischen Texten.

      رسالة الغفران

      The Epistle of Forgiveness

      Volume Two

      On Hypocrisy

      Hypocrisy in Humans and Animals

      21.1

      فهمتُ قوله: جعلني الله فِداءه، لا يذهبُ به إلى النِّفاق، وبعُد ابن آدمَ من الوِفاق، وهذه غريزةٌ خُصَّ بها الشيخُ دون غيره، وتَعايش العالَمُ بخِداع، وأضْحَوا من الكذب في إبداع. لو قالت شِيرِين الملكةُ لكِسْرى: جعلني الله فداءك في إقامة أو سُرى، لخالبتْه في ذلك ونافقتْه، وإن راقتْه بالعَطل ووافقتْه، على أنه أخذها من حالٍ دنيّة، فجعلها في النُّعْمى السَّنيّة، وعتبه في ذلك الأحبّاءُ، وجرتْ لهم في ذلك قِصصٌ وأنباء، وقيل له فيما ذُكر، والله العالم بمن جُدِب أو شُكر: كيف تطيب نفسُ الملك لهذه المُومِس، وهي الوالجة في المغمَّس؟ فضرب لهم المَثَل بالقَدَح، وإذا حَظِيَت الغانيةُ فليست بالمفتقرة إلى الصَّدَح، جعل في الإناء الشَّعر والدم، وقال للحاضر ولا ندم: أتجيب نفسُك لشُرب ما فيه؟ وإنما يُجنَح إلى تَلافيه.فقال:


Скачать книгу
Яндекс.Метрика