What 'Isa ibn Hisham Told Us. Muhammad al-MuwaylihiЧитать онлайн книгу.
and do not strut over the remains of God’s people.19
٣،١
فخففت الوطء وعلمت أن تلك الثغور التي طالما حوّل العاشق قبلته لقلبها، وباع عذوبة الكوثر بعذوبتها، قد اختلطت بالحصباء، وامتزجت بغبار الغبراء .
وأن تلك الخدود التي كان يغار منها الورد فيبكي بدموع الندى، ويشتمل الفؤاد منها بنار الجوى ويقف الحال منها موقف الخليل من النيران، أو ابن ماء السماء في شقائق النعمان، ويتموج فيها ماء الشباب، قد طوى الدهر حسنها طي الثياب، وصارت بحكم القضاء أديما لوجه القضاء.
وإنّ تلك العيون التي صادت بأهدابها الملوك الصيد، رعاة الأمم ورعايا الغيد، وسحرت ببابل هاروت وماروت، وأوقفت موقف الاستكانة رب الجلال والجبروت، يلتمس والتاج في يمينه وعرق الحياء فوق جبينه، من خلال لحظاتها قبولا، كسائل يمد الالتماس الإحسان كشكولا، صارت ترابا تحت الرمس كأن لم تفتن بالأمس.
وإنّ ذلك الشعر، الذي تعلق به سواد القلب والبصر أسقطته من منابته يد الزمن، فنسج الأجل منه ثوب الكفن.
So I repented and trod lightly. Among these numerous corpses and remains of the dead there would be mouths. For a single kiss from them, lovers in the past would often have changed course and bartered the very sweetness of Kawthar for their sweet taste. But now they are blended with the dust of the earth, and their teeth mingle with pebbles and small stones.
I also remembered those cheeks the rose so envied that it wept dewy tears, which would arouse people’s hearts to a fiery passion. The beauty spot on their surface looked exactly like the faithful companion Abraham in the fire, or the black-skinned Nuʿmān of al-Ḥīrah in the midst of red anemones. Through them flowed the glow of modesty and youth’s gushing spring, but now fate has folded away their beauty just as one shuts a book; by destiny’s decree they have become a mere layer on the earth’s surface. The lashes of those eyes ensnared mighty kings, so that the rulers of people became the subjects of girls. They bewitched Hārūt and Mārūt in Babel and humiliated the majestic tyrant as he sought some glimmer of approval in their glances. There he stood, crown in hand. Beads of perspiration on his forehead were evidence of his shyness; he was like a beggar seeking alms. These same eyes have now become soil within the tombs; it is as though they had never infatuated anyone. That luxuriant black flourish of hair whose glitter dazzled both heart and eyes to the core has been plucked from its roots by Time’s hand, and from it fate has woven a funeral shroud.
٤،١
وإنّ تلك النهود التي كانت زينة للصدر، أصبحت مخلاة تحمل الزاد لدود القبر.
كم صائن عن قبلة خده
سلطـت الأرض على خـده
وحامل ثقل الثرى جيده
وكان يشكو الضعف من عقده
وإنّ تلك العظام، من بقايا الملوك العظام، الذين كانوا يستصغرون الأرض دارا، ويحاولون عند النجوم جوارا. وإنّ تلك الضلوع التي انحنت على الحلم والعلم، والثنايا التي طالما خرج من بينها أمر الحرب والسلم، وأنّ تلك الأنامل التي كانت تبري القلم للكتاب وتبري بالسيوف الرقاب، وأنّ تلك الجماجم والرؤوس، التي استعبدت الملايين من النفوس، اختلط الرئيس فيها بالمرؤوس، فلا تبيين ولا تمييز بين الذليل منها والعزيز
هو الموت مثير عنده مثل مقتر
وقاصد نهج مثـل آخـر ناكـب
ودرع فتاة عنده درع غــادة
وأبيات كسرى من بيوت العناكب
فرجل في غبراء والخطب فارس
وما زال في الأهلين أشرف راكب
وما النعش إلا كالسفينة راميا
بغَرقاه في موج الردى المتراكب
Those breasts, that once seemed like boxes of silver decorated with pearls or balls of snow with a pomegranate flower at center, now look like leather bags with food for worms in the grave.
How many a maid who withheld her cheek from a kiss
has had her cheek mastered by the earth!
How many a girl whose neck now carries the weight of the earth
used to complain of the unbearable weight of a necklace.20
Those decaying bones, remains of mighty kings who considered the earth too paltry a domain and tried to attain regions bordering the very stars; those chests which contained courageous and prudent hearts; those lips which often uttered orders of war and peace; those fingertips which used to sharpen quills for writing and trim necks with the sword; those faces and heads which enslaved bodies and souls and which were described as full moons at one moment and as suns at another; among the dead, such rulers are peers of the ruled, nor is there difference or distinction between the lowly and mighty.
He is Death for whom rich and poor are both the same;
a man who knows his way is like another who has gone astray.
In his judgment, the warrior’s shield and maiden’s shift are both alike;
an emperor’s dwellings are mere spider’s webs.
Such folk are trodden in the dust, while misfortune rides rampant;
among people fate is still the best rider.
The bier is like a ship casting its contents to drown in the sea of death,
piling up and up.21
٥،١
وبينما أنا في المواعظ والعبر، والخواطر والفكر، أتأمل في عجائب الحدثان، وأتعجب من تقلب الأزمان، مستغرقا في تصور بدائع المقدور،