Эротические рассказы

. Читать онлайн книгу.

 -


Скачать книгу
традиции один из падших ангелов, демон воздуха. Фосфор, или Эосфор, – в древнегреческой традиции (в древнеримской Люцифер) – персонификация утренней звезды.

      31

      «Хрустальная ночь» (фр.). (тж. Ночь разбитых витрин) – серия еврейских погромов, прошедших в Германии в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г.

      32

      Вечный свет (лат.).

      33

      …на улице стоит «кавасаки-фудзин»? – Фудзин – бог ветра в синтоизме.

      34

      …тирс с сосновой шишкой на кончике... – Тирс – в древнегреческой традиции атрибут Диониса и его свиты, дионисических мистерий, жезл, увенчанный шишкой пинии или виноградом и увитый виноградной лозой или плющом.

      35

      Перев. А. Гаврилова.

      36

      …добраться до портового города Альквалондэ. – Альквалондэ – эльфийский город-порт в Валиноре в произведениях Дж. Р. Р. Толкина.

      37

      ...неподалеку от побережья Богемии. <…> …сделал незапланированную остановку в Пердите. – Аллюзии на «Зимнюю сказку» У. Шекспира.

      38

      «Сумеречный странник» (польск.).

      39

      Эрик Сати (1866–1925) эксцентричный французский композитор и пианист, реформатор музыки, стоял у истоков таких течений, как импрессионизм, примитивизм, конструктивизм, минимализм и даже эмбиент.

      40

      …звук… будто долбаные рога Эльфландии вострубили. – «Трубят рога Эльфландии» – турне группы «Дикая охота», упоминаемое в романе «Дочь железного дракона»; само название Эльфландия отсылает к роману лорда Дансени «Дочь короля Эльфландии» (1924).

      41

      Бывал в таких краях, о которых вы и не слыхивали никогда, – Сагеней, Сибола, Такамагахара, Покипси, Ла-Сьюдад-Бланка… – Сагеней – сказочное королевство, предположительно упоминаемое в легендах североамериканских индейцев, которое безрезультатно искали французские исследователи в Канаде. Семь городов Сиболы, или Семь Золотых Городов, – сказочные города в Северной Америке, аналог южноамериканского Эльдорадо. Такамагахара – в синтоизме небесный мир. Покипси – реальный (и самый что ни на есть обыкновенный) город в штате Нью-Йорк, фигурирует в эссе Урсулы Ле Гуин «Из Эльфландии в Покипси» (1973), а также в романах Рейчел Поллак «Unquenchable Fire» (1988) и «Temporary Agency» (1994). Ла-Сьюдад-Бланка – сказочный город, затерянный, согласно легендам, в джунглях Гондураса.

      42

      Эвое – ликующий возглас вакханок и менад.

      43

      Понимаешь? (исп. разг.)

      44

      …И грянули развязный мюзик-холльный номер на мотив «Желтой розы Багдада»… – «Желтая роза Техаса» – американская народная песня. «Роза Багдада» (1949) – итальянский полнометражный мультфильм, известный в США как «Поющая принцесса», причем главную роль в американской версии озвучивала Джули Эндрюс.

      45

      Я не ждала Кернунна, / Он сам решил при-и-ийти… – Переделка стихотворения Эмили Дикинсон: «Я не ждала мой Смертный Миг,


Скачать книгу
Яндекс.Метрика