Жажда боли. Эндрю Д. МиллерЧитать онлайн книгу.
– горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Аллестри, Ричард (1619–1681) – английский богослов, проповедник и философ, автор религиозных трактатов.
3
Тиллотсон, Джон (1630–1694) – английский богослов.
4
Медицинскую науку (лат.).
5
Выдающийся член братства английских врачей (фр.).
6
Вполголоса (ит.).
7
Под конец (лат.).
8
29 сентября.
9
Вышивка мелкими стежками (фр.).
10
Деттинген – место на р. Майн (сейчас – территория Германии), где во время «войны за австрийское наследство» (1740–1748) в 1743 г. англичане под командованием Георга II разбили французов.
11
Фонтенуа – селение в Бельгии (пров. Зап. Фландрия), в районе которого 11 мая 1745 г. во время «войны за австрийское наследство» произошло сражение французской армии с англо-голландско-ганноверскими войсками. Французские войска одержали победу, потеряв около 6 тыс. человек, союзники же потеряли до 14 тыс.
12
Каллоден – местность в Шотландии, где в 1745 г. произошло сражение, закончившееся поражением сторонников династии Стюартов и положившее конец их попыткам вернуть трон.