Rumanian Bird and Beast Stories Rendered into English. AnonymousЧитать онлайн книгу.
is obvious. In Rumanian, the language is preponderantly of a Latin origin, but other tongues come in to make up its present character. A comparatively large proportion of the popular language—which alone is of importance—is Slavonic; then follow in decreasing proportions Hungarian, modern Greek, Turkish and Albanian elements, but scarcely any trace of a more ancient local language. In the Hungarian language there is a large proportion of Slavonic, then of Rumanian and German elements. The other languages of the Balkans show a similar mixture of heterogeneous influences. So thorough has been this process of assimilation that the original Tartarian language of the Bulgars, who hailed from the Volga—hence their name—has entirely disappeared. The same has happened with the Cumans in Hungary. If there is anything tenacious it is undoubtedly the human language, the means of satisfying one’s daily wants. And yet there is constant change and assimilation going on all the time, one nation borrows freely from its neighbour and enriches its own treasury with the possessions of the others. How easily, then, could a philologist of the eighteenth century, who wanted to compare these languages among themselves, by collecting similar words haphazard prove that Rumanian was Turkish, that Hungarian was Slavonic and that Bulgarian was Greek, or on finding some Albanian words in Rumanian and Bulgarian how easily could he declare these languages to be survivals of the ancient mythical Pelasgians with whom the Albanians were connected. Thanks to our modern comparative science these languages are placed on their proper basis, and the words and elements are sifted and separated from one another. Each one by the form in which it appears in the other languages yields to the scholar the secret of the time when it was adopted. Having got thus far, we may now apply these results to the question which is before us, viz. the origin of these tales and apologues.
It is obvious that where new words went, stories could also go, and very likely did go. It is clear that the presence of a large number of foreign elements in the language denotes a peaceful intercourse between these nations, long enough and intimate enough to make them borrow freely from one another and to become fixed into one spiritual unity.
If a language contains a large number of foreign elements, no one can deny the direct influence which the latter has exercised upon the former. Words, then, are not a mere combination of sounds, they are the outward expression of the mind. They are the materialised spirit of the nation, and whither they go that spirit also goes. Spirit communes thus with spirit. There is and there has always been such a give and take. And it is for us to follow up this constant barter, in which the richer unhesitatingly parted with their treasures to the poor, for the more they gave the more was left with them, as is meet in the charmed realm of folk-lore.
These nations learn from one another not only words, but the thoughts and ideas expressed in words. The proportion of these linguistic elements in the vocabulary connotes the proportion of influence upon the other people. It must not be forgotten that we are dealing with illiterate nations, and with “oral” literature. It takes less time and it requires less influence to disseminate a tale than to disseminate a language and cause it to be acquired. The difficulty of borrowing is thus obviously eliminated. We have the fact that even the language had been borrowed and thoroughly assimilated. No archaic linguistic element has been found in these languages. And it is therefore not possible to postulate for the tales and apologues survivals of such antiquity as is now so often assumed.
Two more points stand out clearly from this investigation into the history of the language: First, the existence of numerous layers in the modern languages, some elements being older, others of a more recent origin. There is no uniformity either in language or in literature, no contemporary unity of all the elements, but as far as can be seen none are very old, except a few stray elements of an older period which may have survived, always subject to the two fundamental conditions, ethnical and geographical continuity.
The second point is the principle of concentric investigation. If tales and apologues are borrowed, then those nearest the centre will preserve the original form less changed; and the further a tale travels—always by word of mouth—the more it will lose of its original character and the more it will become mixed up and contaminated with other tales which have undergone a similar emaciating and attenuating process.
Following up, then, this line of investigation, our first endeavour is to find out whether there are parallels to these Rumanian animal tales among the nations round about, and if so, how far they agree with the Rumanian, and how far they differ. The fact itself that parallels exist would be an additional proof that we are dealing here with matter introduced from elsewhere, matter that has been transmitted from nation to nation and possibly may have also reached the west of Europe, although very few traces have been preserved to this day. This is not yet a question of origin, but the next step towards the solution of the problem. For obviously, if these tales had been imported, their origin must be sought elsewhere. If we then compare Rumanian tales with those of the ancient Byzantine Empire and especially with those of the modern Greeks, then, in our case, it might be argued that the Greeks were the repositories of ancient folk-lore. The logical conclusion would be that these tales must be found most profusely and in a more archaic form in the folk-lore of modern Greece, and that the variants and parallels among the other nations must show a distinct falling away from the original types. Literary tradition or written folk-lore is, of course, excluded from this investigation, for once folk-lore becomes fixed by being written in a book it is no longer subject to any appreciable change.
We are dealing here exclusively with the oral folk-lore of illiterate peoples. The relation between written and oral folk-lore and the mutual influence of one upon another will be incidentally touched upon in connection with the tales themselves. But, curiously enough, a comparison of these stories with the known and published tales of modern Greece is thoroughly disappointing. Only very few bird tales—no insect or beast tales—seem to have been preserved, and these mostly in Macedonia, the population of which is overwhelmingly Slavonic, but scarcely any from among the Greeks proper inhabiting European Greece. On the other hand, those few tales, which have been mentioned by Abbott and Hahn, are very significant. They show the profound difference which separates these modern bird tales from the “Metamorphoses” known in ancient Greek mythology. A goodly number of changes into animals are recorded in ancient Greek literature.—The story of Philomela and Halcyon is sufficiently well known.—All these are, with perhaps a few exceptions, the results of the wrath of an offended god, rewards for acts of personal kindness or for steps taken to assuage physical pain. They are all strictly individual in character, and while none of them is intended to explain the origin of bird, beast or insect, still less are they of the “creation” type, in which each animal stands as the beginning of its species. And even in those few tales in which supernatural beings are mentioned, very little of the “Moirai” or goddesses of fate appears in the Greek form, though the belief in them is now very strong among modern Greeks. Even then these “Moirai” differ considerably from those of ancient Greek mythology. Their attributes differ and their appearance and shape have nothing in common with those of classical antiquity. The name also has assumed a peculiar significance, different from that of ancient times. This, then, is all which the modern Greeks have retained of the ancient goddesses of fate; none of the other neighbouring nations knows the “Moirai” by name. They have other goddesses of fate, Vilas or Zanas, etc. Charon, who is now the angel of death among modern Greeks, is remembered by them also as the boatman who carries the souls over the waters of forgetfulness. The boatman alone may still be found in one tale or another retaining something of the Greek local colour. But no other direct parallels are found among the animal tales of modern Greece. Much greater, on the contrary, is the approximation with the Slavonic nations south and north of Rumania.
Turning, then, from the Greek to the Slavonic tales, we shall find a much larger number of parallels between them and the Rumanian. In the collection of South Slavonic tales and fables published by Krauss only one or two real “creation” tales are found, and others are pure and simple animal tales of the type of the “Gnat and the Lion,” “The Wedding Feast of Tom,” etc., agreeing more or less with the Rumanian versions. They prove thereby the popular character of the Rumanian tales; yet they differ sufficiently from them—as is shown later on—when they are quoted in connection with the above. One of the creation stories is that of the sheep which, according to the South Slavonic tale, was made by the Evil One, when he boasted that he could improve on God’s creation.
Incidentally