Эротические рассказы

Rumanian Bird and Beast Stories Rendered into English. AnonymousЧитать онлайн книгу.

Rumanian Bird and Beast Stories Rendered into English - Anonymous


Скачать книгу
upon the fables and often dispensed with any such interpretations.

      We are brought back again to the same centre, Syria and Byzance, for the dissemination of these fables. Such tales were then within the reach of the teaching of the various sects, such as Manichaeans, Bogomils, Cathars, etc., and travelled with them from East to West, where they met the other current of the Aesopian fables transmitted to the West through Latin and Arabic sources. According to this theory the religious sectarians made deft use also of animal tales, for the purpose of inculcating a moral, of drawing a lesson, of holding up the Church and State to the ridicule and contempt of the masses, and thus creating the animal satire, the best type of which is the cycle of Reynard the Fox. I am not oblivious of the fact that an allegorical use has been made of animal tales in the Arabic literature, such as the “Judgment of the Animals,” under the title of Hai ben Yokdhan, written in Arabic by Ibn Tophail, translated into English by Simon Ockley in 1711, in which the lion holds a court, and animal after animal appears to accuse man; or the collection of Sahula (thirteenth cent.) in his ancient apologue Mashal ha-kadmoni. But there is no real connection between this cycle and that of Reynard the Fox.

      Any reference to the epic of Reynard the Fox must be incidental. It can only be alluded to here, and not followed up in detail. A real Western origin for these tales, taking them separately or as “branches,” as they appear in the old French versions, has not been found, nor any explanation for their sudden appearance in the eleventh or twelfth century.

      There are two or three points in connection with this cycle which have to be kept steadily in view. In the first place its almost complete independence of the purely Aesopian fable with its polished form, with its thinly-disguised human attributes, and with its stilted and stiff “moral.” Though modified somehow in Babrius, Avianus, even Marie de France and Berachya, this latter cycle belongs more to the literary class. The “clerks” could not take umbrage at them. Not so the tales in the Reynard cycle. They are thoroughly popular. The animals retain their natural attributes, they act as they are expected to do, and they are utilised in the same manner as “political broadsides” were in later times. The human beings represented in these “satirical sheets” are disguised as animals, and not the animals disguised as human beings. There lies the profound difference between these two sets of beast tales.

      And because of their animal propensity, the human beings are ridiculed and lampooned in the form of animals and held up to the scorn and laughter of the reader. The bad man, as in the old story of Ahikar, is likened to the beast, and chastised accordingly. The popular origin and character of this kind of satire is self-evident. Courtiers and clerks would not attempt such persiflage of their superiors, and certainly not in so sustained a manner.

      Of the men thus ridiculed none are so virulently assailed as the Clergy. People do not mind occasionally a slight skit on priests and other privileged classes, and there are abundant fabliaux which leave very little to be desired from the point of view of ridicule. But to have singled out the Clergy for such unmeasured vituperation shows a deliberate attempt to lower and destroy the influence and authority of the Church in general and of its ministers in particular. Only partisans of heterodox teaching could find pleasure and profit in applying the beast tales to break down the walls of the Church. Only men in contact with the masses could throw that leaven of critical examination into the hearts of the people and open their eyes by means of animal tales to the weaknesses and vices of their official clergy. Such outspoken criticism seldom comes from within. It is often imported wholesale from without, or at least comes from an opposing quarter. In their polemical propaganda these heterodox teachers brought and used also some of those fox tales for which, significantly enough, parallels are to be found mostly in Slavonic tales from Russia and the Balkans.

      If such be the partial origin of these Reynard tales, one can easily understand why they appeared in the eleventh or twelfth century, and notably in the countries then the very centres of such heterodox teaching: South of France, Flanders and elsewhere. A very remarkable fact seems to corroborate this hypothesis. One of the presumed authors of a “branch” of the French Reynard cycle, Pierre Cloot, was burnt in Paris in 1208 for heresy. Here we have a man who paid with his life for his heretic faith, actually working on these tales. It may be a mere coincidence, still some connection between the Reynard poem and “heretics” cannot be denied.

      With the victory of the Church, Reynard nearly disappeared, yet that satirical leaven has continued to work in those political animal broadsides, which stretch from the “Who killed Cock Robin?” in England to “Who killed the Cat?” in Russia among the Russian broadsides.

      There remains now still one section of these Rumanian tales to be considered, that in which the origin of the animal is closely connected with what is commonly known as the fairy tale. It is just in this fact that the pre-eminence of these tales can be found. It is like a window through which the East is looking westwards. It is noteworthy that the “fairy tales” found here connected with the origin of the birds and beasts do not stand so isolated as the legends. To more than one of them parallels may be adduced from other than Eastern collections. In spite of similarity, they differ, however, in many points so profoundly that they lead to a very serious question. It cannot be passed over, though it cannot be treated here at such length as the problem raised would demand. To put it briefly, the difference between these fairy tales and those of the West, is that in these versions of the former a “moral” or perhaps a plausible reason is given to the fairy tale which is often missing in the general form of the fairy tales.

      The question has been asked repeatedly, “What is the meaning of such and such a tale,” e.g. the “Cinderella” tales or “Bluebeard”? To Miss Cox’s indefatigable labour we owe a monumental investigation of the first-mentioned tale, and yet for all that the main question has remained unanswered. This is but one example out of many.

      Every collection of fairy tales teems with them. Of course, the æsthetic pleasure of seeing innocence triumphant and virtue rewarded might be a sufficient motive, and no doubt often is. The people like to see, in the imaginary tale, a vindication of the justice which they often miss in real life. The adventurous hero will also appeal to the chivalrous instincts of the people, and especially to the young. Such tales as the epic romances of old require no further explanation. Still there are a good many fairy tales the reason and meaning of which are anything but clear. If it can now be shown that there is a cosmogonic background, or one which gives the clue to it, inasmuch as it tells the “origin” of certain creatures, such a tale is at once its own explanation and justification: if e.g. the final development of “Cinderella” is not that she becomes the wife of a prince, but that she becomes the “dove” or the “sparrow,” then “Cinderella” assumes a definite meaning. Under other influences, when such heterodox teachings cannot be tolerated by the powers that be, obviously the creation tales, with this specific character, had to lose their “tail,” as the stork does in the story, and hence the fairy tale became partly meaningless. Thus, if the “Bluebeard” could no longer be “a cannibal,” as in the tale No. 83, such a person not being tolerated in a modern state, except as a wizard, lycanthropos, or werwolf, he had to be changed into what he is now. The modern “Bluebeard” is a mere pale reflex of the original monster. He does not even make the flesh creep sufficiently. This watering down may have taken place also in other tales which appear to us without any sense. They have lost that decisive part which gave point to the story.

      I am fully aware of the objection which could be raised against this view of the original character of some of our fairy tales. It might be urged with some show of plausibility that the process might have been an inverse one, that the popular story-teller used a fairy tale to tack on his moral, that the question of the origin of the bird or insect was an “after-thought,” and did not belong originally to the tale. Theoretically, such an objection could be urged, and it might even gain in force if applied to the fairy tales of the West. Andersen, not to speak of minor poets, would supply a proof of it. But we must bear in mind that we are dealing with the unsophisticated people, who would not use the folk-lore material in the manner of the literary artist. They have no preconceived idea to which a tale or legend is made artificially to fit. Moreover, these tales and legends are believed in implicitly. They bear the stamp of their primitiveness. They do not represent a


Скачать книгу
Яндекс.Метрика